Lazlow: "Alright, Liberty City, this is your talk radio show Chatterbox, where your opinion matters. Let's go to the phones…hello caller, you're on Chatterbox."
Lazlow:リバティーシティー元気かい?こちらはあなたの意見が尊重されるChatterbox FM。早速電話にいこう。もしもし、Chatterboxだよ。
Caller: "Hey, ya ever ate possum, that's some good eating."
Caller:やぁ。カンガルーって食べたことある?おいしいよ。
Lazlow: "Naah, I really can't say I have."
Lazlow:ハッハッハー。食ってたとしても言えないよ。
Caller: "Hell, ya aught to try it sometime, I tell ya man, it's good eating. Possum, raccoons, even zebra meat, cooks up pretty good."
Caller:試してみるべきだよ。うまいよ。カンガルー、アライグマ、シマウマでさえ上手い料理に仕上がるよ。
Lazlow: "Err, do you have anything else to say, or…"
Lazlow:うーん…。なんかほかに言うことないの、それとも...
Caller: "Pigeons. Pigeons are good too. Sometimes, they come with notes attached...it's like…a fortune cookie with wings. Squirrels…squirrels is not so good, they…taste like goldfish…meat's real stringy…ya know what I mean?"
Caller:鳩...鳩も美味しいよ。たまにノートを引っ付けてくるよ。。うーんとね。。羽をつけた宝のクッキーみたいにね。リスは....うーんとね....あまりうまくないね、金魚みたいで...肉が本当ねばねばでね。言ってることわかる?
Lazlow: "Ermm, actually, I can't say that I do…umm…but if I did eat too much squirrel and put on a few extra pounds, I'd use the Dormatron…unlike those other exercise machines that require you to be awake, the Dormatron actually exercises you over night."
Lazlow:うーん。ちょっとわかんないね。..うーん。でも、もしリスを食べ過ぎて数キロ太ったらドルミトロン(Dormitron)を使うよ...その他の集中力を要するエクササイズマシンと違ってドルミトロン(Dormitron)は夜通し君を鍛えてくれるんだ。
コメント:しようがない…
Woman: "I've tried everything, and I just couldn't keep those extra two-hundred pounds off! It started to affect my marriage."
Woman: なんでもやったわ。でも、どうしてもあと200ポンド(約90kg)減ってくれないの!結婚に影響してきたわ。
Man: "She was too big for me, and I'll sleep with anything!"
Man:彼女は僕にはでかすぎだよ、でかすぎだ!
Woman: "The Abdomatrix, the Thigh-asizer, tummy stapling, I've had my mouth sewn up, my hands chopped off, you name it, I've tried it!"
Woman:アブドマトリックス(Abdomatrix)、シグーアサイザー(Thigh-asizer)、tummy staplingと色々試したわ。そしてもうウンザリだわ。とにかく色々試したの!
Man: "Except for exercising and eating right, porky!"
Man:運動と正しく食べること以外はな、小豚さん!
Woman: "That's right, honey! Then I found The Dormatron! Using a new technology called bio-rhythmic-subconscious-gymnastics, The Dormatron exercises you while you sleep. Just strap in your arms and legs, put on The Dormatron headset, then wrap yourself in the special high-voltage electric blanket. Turn it on to 11 and burn those pounds away while a relaxing nights sleep! Now that I've lost 280 pounds, my husbands all mine again!"
Woman: そうだわ、ハニー!そしてついにドルミトロンを見つけたの。無意識下生体リズム運動(bio-rythmic-subconscious-gymnastics)という新しいテクノロジーを導入し、ドルマトロンは寝ながら運動させてくれるの。ただ腕と足にくぐり付けて、ドルマトロン・ヘッドセットを被って、特別な高電圧電気毛布を被るの。数字を11にして快適な睡眠をしながら、脂肪を燃やしましょう!280ポンド(約125kg)失った今、主人はまた私のものよ!
Man: "That's right honey, no more escort services for me!"
Man: そうだね。エスコート・サービスとはお別れだ
Male Voice: "Don't be fat a day longer than you have to! Remember, being fat can even ruin a romantic cruise! *whooo* Call Dormatron now, at 1-800-sleepofflard. Or visit www.sleepofflard.com, and sleep your way to a thinner, happier you!"
Male Voice: あなたがデブでいる必要は全くないのです!覚えといて下さい、肥満はロマンティック・クルーズまでも台なしにしてしまいかねないのですよ!今すぐドルミトロンに、1-800-sleepofflardへ。もしくはwww.sleepofflard.comへ。そしてより痩せて、より幸せに睡眠を楽しみましょう!
コメント:次々と出るダイエット器具に対する皮肉
(CM)マイバツ怪物者パート1(Maibatsu Monstrosity)
Man: "I'm a marketing manager who lives in the suburbs and commutes to work on the highway. I live alone, so of course I needed a car that can seat 12 and is equipped to drive across arctic tundra…it just makes me feel better!"
Man:私は郊外に済み、仕事に高速を利用するマーケッティング部長。一人暮らしで、もちろん12人乗りで、極寒のツンドラを横断できる車がいるんだ...そっちのほうが気分がいいんだからさぁ!
Woman: "The new Maibatsu Monstrosity…mine's bigger!"
Woman: 新しいマイバツ怪物車...俺の方がデカい(mine is bigger)!
コメント:アメリカ人のデカさと強さに対する趣向を皮肉ったもの
ラズロウ偽名疑惑!?(Fake name woman)
Lazlow: "Heh, that's a good commercial. I..I love commercials, don't you? This is Chatterbox, we are taking your calls right now. Hello caller, you are on the air."
Lazlow:いいコマーシャルだったね。僕コマーシャル大好きなんだ。君もだよね?こちらChatterbox、今ちょうど君の電話を取ってるとこ。もしもし、本番中だよ。
Caller: "Hi Lazlow, is that your real name?"
Caller: ハイ、ラズロウ。これって本名だよね?
Lazlow: "Huh? Of course it's my real name!"
Lazlow:え...?もちろんこれが僕の本当の名前だけど!
Caller: "Are you Hungarian?"
Caller:あなたハンガリー人なの?
Lazlow: "Eh-heh…nooo, I'm from up-state."
Lazlow: えーっと..一応アメリカ生まれだけど
Caller: "Are you sure that's not a fake radio name, like Andy or Bobo? I thought all those radio people had fake names!"
Caller:本当はラジオ用の偽名なんじゃないの、アンディーやボブのように。今までラジオの人間はみんな偽名かと思ってたわ!
Lazlow: "Do you have a question, or do you wanna just…sit here all day and talk about my name?"
Lazlow: 質問したいの?それともただここで座って僕の名前について一日中話したいの?
Caller: "No. That's it. Love the show, Lazlow. Or Mark. Or John. Or Beverly, whatever your name is."
Caller:いいえ。もう充分。この番組好きだわ、ラズロウ。あなたがマークであれジョンであれビバリーであれ。
Lazlow: "Alright, next caller, you're on Chatterbox. What is on your mind?"
Lazlow:気を取り直して、次の質問者。今本番中だよ。今何か気のかかることある?
Caller: "Turnips. Root vegetables. You know, albino carrots as they're known back home."
Caller:チューリップ。根っこ類の野菜。色素欠乏にんじん。
Lazlow: "Okay, here's the deal - this isn't gardening with Maurice, that's on later!"
Lazlow: わかった。ちょっと聞いてくれ。これは"マウリーセの庭仕事"(gardening with Maurice) じゃないよ。その番組はもっと後だよ!
Caller: "Nooo, he got taken off the air. He lied, I know he did. I been trying to make a hybrid of a peach and a Pekinese midget fighting bitch for the last two years. And it is im-possible…im-possible, I tell ya."
Caller:いぃーーや!彼は番組を下ろされたんだ。彼はウソをついた、僕はわかってる。僕はモモと北京のmidget fighting bitchのハイブリッドをここ2年間造ろうとしてきたんだ。でも不っ可能、そう不っ可能なんだ!
Lazlow: "Okay, and speaking of impossible, Jane from Cedar Grove is on the line, and she wants to talk about how difficult it is being a parent today. Hello Jane…"
Lazlow: 不可能と言えば、今セ(チェ)ダー・グローブ(Cedar Grove)のジェーンと繋がってんだ。で、彼女は今の時代、親でいることの難しさについて話したいそうだ。ジェーン、こんにちは。
Jane: "Hi Lazlow, I love the show, I'm a first time caller. I wanted to say something about these videogames, they are warping our kids minds. My sons dog, Bugle, got hit by a truck, and he says 'Mummy, mummy, where's the reset button?.' Kids these days, they think life is a game. Well it's not a game Lazlow. It is very, very serious. I let my kid play video games, and now, he runs around the house looking for gold coins. This is teaching our children to go chase money. My eldest has been playing this new videogame, called Pogo the Monkey…"
Jane:こんにちは、ラズロウ。番組いつも聴いてるわ。初めて電話するの。私はビデオゲームについて一言いいたいの。ビデオゲームは子供達の頭をおかしくしてるわ。わたしの息子の犬のバグルは先日トラックで轢かれたの。そしたら彼はこう言うの"ママ、ママ、リセットボタンはどこ?"今頃の子供ったら、人生をゲームと思ってるみたい。でも、実際人生はゲームじゃないのよ、ラズロウ。人生ってとってもとっても真剣なものなのよ。息子にゲームで遊ばせておいたら、彼は部屋中を金貨を探して走り回ってるのよ。これって子供達にお金を求めなさいと言ってる様なものでしょ。私の一番上の子はポゴ・ザ・モンキー(Pogo the Monkey)っていう新しいビデオゲームをやってるの...
Lazlow: "Yeah, I've heard of that one…"
Lazlow:うん。聞いたことあるよ..
Jane: "The shop teacher called me today, and Sam made a home-made banana cannon in shop class, and was lobbing them across the street at a fast-food restaurant. And it's all because of videogames. Lazlow…life does not have a reset button!"
Jane:ショップの先生が今日電話してきて...サムが自家製バナナ・キャノンをショップの教室で造ったみたいなのよ。それでそれをストリート中のファーストフード店で発射してたらしいの。ラズロウ、人生にリセットボタンは無いのよ。
Lazlow: "Right, but this show does…" *beeeeep* "I love that button."
Lazlow: そうだね。でも、この番組にはあるよ。"ビィーーーーー"僕このボタン大好きなんだ。
コメント:ラズロウのリスナーをバカにしたテキトーさが最後の部分で出てるね。
Lazlow: "You know, it's never a dull moment on this show. Especially if you're in our key demographic."
Lazlow:この番組の辞書に退屈っていう言葉は無いよ。 君が僕らのリスナー対象者ならね。
Donald Love: "Love Media. Bringing people, and the finest entertainment together."
Donald Love:ラブメディア。人と最高のエンターテイメントの出会うところ
Lazlow: "Alright, hello next caller, you're on Chatterbox."
Lazlow: さぁ、次の話し相手、Chatterboxだよ
Caller: "I wanna talk about that SPANK stuff. People say it's bad for you. It's not bad for you at all. Why aren't you talking? Oh, you think I'm strange? Am I on the air? Hello? Answer me, you pansy!"
Caller: スパンク(spank)について話したい。人々はよくスパンクは身体に良くないって言う。そんなこと全然ない......なんで話し掛けて来ないんだ?俺を変人だと思ってるのか?今俺の声流れてんのか?....どうした?返事しろ、このホモ野郎。
Lazlow: "Err…what's your question?"
Lazlow:えーっと。質問何?
Caller: "SPANK! SPANK SPANK! SPANK!"
Caller: スパンク!スパンク!スパンク!スパンク!
Lazlow: "Eh-heh, what about it? I mean that's not really a question. Questions usually start with words like 'how', and 'why', and they end with your voice going up like this…"
Lazlow:それについての何?だってそれは質問じゃないじゃないか。質問ってのは大抵"どうやって(how)"とか"なぜ(why)"とかで始まって、こんな感じで終わり頃には高くなるものなんだけど↑...
Caller: "Don't mock me! I know where you work! You're just like all the rest!"
Caller: 俺をばかにするな!俺はお前がどこで働いているかわかってるぞ!お前なんか残りの奴らと同じだ!
Lazlow: "How's that?"
Lazlow:...それどういう意味だ?
Caller: "Word is evil dude. And toothpaste, they use it to control us. Why do you think all the commercials tell you to brush twice a day? I..I've read books!"
Caller: この世は悪ってことだ。歯磨き粉ですら俺たちを操っている。なんで片っ端らCMでは1日2回歯磨きしろと言うんだ?...俺は..本を読んだぜ!
Lazlow: "And what book have you been reading that tells you that toothpaste is evil?"
Lazlow:それじゃどんな本に歯磨き粉が悪って書いてあった?
Caller: "Dentures, the Devil, and the Great Cavity Cover-up, by Jay Phil Higginbottom. If you'd seen what I'd seen, and if you've heard what I've heard, you'd never brush your teeth again!"
Caller: "Jay Phil HigginbottomのDentures", "the Devil"や"the Great Cavity Cover-up"の本だ。アレを読んだらお前も2度と歯を磨く気が失せるだろう。
Lazlow: "I suppose you're one of those people that says diet soda makes you go crazy in later life…"
Lazlow:ダイエット炭酸飲料がその後の人生を狂気に導く、なんて言ってる人たちみたいだね...
Caller: "I told you before man, don't mock me! My taxes pay your salary, you pansy!"
Caller:言っただろ!俺を馬鹿にするな!!誰の税金で食ってると思ってるんだ?このホモ野郎!
Lazlow: "Sssir, er, this is a commercial radio-station owned by Love Media. Advertising revenue pays my salary. And on that note, it's been two full minutes since a commercial, but I'd like to say, if anyone else is stressed, might I recommend Equinox from Zaibatsu Pharmaceuticals…we'll be back after these important messages…"
Lazlow: シィーーー。これはラブメディア所有のコマーシャルラジオ局だよ。僕は広告収入で食ってるんだ。そのカンペに前のコマーシャルから2分経ってるようだね。でも、僕以外で誰かがイライラしてるんだったら、ザイバツ薬品のエクィノックス(Equinox)をお勧めするよ...では重要なお知らせを経てすぐ帰ってくるよ。
コメント:スパンクはGTA世界での流行りの麻薬。
Woman: "I used to be concerned and nervous about the future. Sometimes I'd get scared before an important event, such as childbirth, or a family funeral. Hey, sometimes you need a little help navigating life's trouble spots! That's when I discovered Equinox!"
Woman:今までは将来について考え、不安を感じてきたの。時々、出産や家族の葬式など重要な出来事の前は不安になってしまうの。時にはトラブル時に人生案内役が必要になる時があるわ。そんな時に発見したのがエクィノックス!
Man: "After the divorce and losing little Tommy, life was getting me down. I couldn't focus on anything at work. After trying Equinox, I've been employee of the month three times in a row! I used to fall unconscious for hours at a time, but now with Equinox, I never need to sleep."
Man:離婚とかわいいトミーを無くしてから人生に希望が見出せなかった。仕事に集中できなかったんだ。エクィノックスを試してから、3ヶ月連続で"今月の社員"になったんだ!昔は何時間も意識が朦朧としてたんだけど、エクィノックスがある今、眠る必要だってないよ。
Male Voice: "Equinox is new, from Zaibatsu Pharmaceuticals. Ask your doctor about Equinox…today."
Male Voice:エクィノックスはザイバツ薬品から発売しています。あなたの主治医にエクィノックスについて聞いて下さい。今すぐに!
Male: (fast speech)"Equinox may cause nausea, loss of sleep, blurred vision, bleedage, kidney problems and breathing irregularities. Do not take Equinox if you are operating any machinery, driving a car, pregnant, a child of low age, unhappy or if your family has a history of mental disorders. (/fast speech)
Man:(早口で)エクィノックスは気持ち悪さ、睡眠障害、めまい、出血、腎臓問題、呼吸不規則を引き起こす可能性があります。機械を操作している時、車を運転してる時、妊娠中、年齢の低い子供、不幸せだったり精神障害の家系を持つ人は使用しないで下さい。
Male Voice: "Equinox…softening life's harsh realities!"
Male Voice:エクィノックス....あなたの人生の辛い時を緩和します!
コメント:エクィノックス(抗鬱剤)と競争社会のはざまにあるアメリカ。
Male Voice: "Tonight…the TV event that will make history…Liberty City Survivor! This takes reality TV to a whole new level! We'll take 20 recently paroled guys, equip them with grenade launchers and flamethrowers…and let them hunt each other down!! It's the reality show where you...just might be…part of the action!!"
Male Voice:今夜...歴史に残るTV番組..."リバティーシティーサバイバー"!これはリアリティーTVを別次元に引き上げる!!現在服役中の20人の男たちにグレネードランチャーと火炎ビンを装備させ...お互いに狩らせる!これは君も参加するかもしれないリアリティー番組だ!!
Man: "I was grabbing a sandwich in the Happy Blimp, and all-of-a-sudden these guys crashed through the window and started shooting at each other! I was so excited, I didn't even notice I'd been hit! After that, I was hooked on Liberty City Survivor! I watch it every day in the hospital!"
Man:俺はハッピー・ブリンプ(Happy Blimp)でサンドイッチをパクついてたんだ。そしたら突然窓を破ってヤツらが入ってきて、ドンパチを始めやがったんだ!俺は興奮し過ぎて撃たれたことさえ気付かなかった!それからはリバティー・シティー・サバイバーに釘付けさ。今では毎日病院で観てるよ!
Male Voice: "The game doesn't end until there's only one man left standing!! Tune in nightly, or watch the 24hour live webcast!……Liberty City Survivor!!……Natural selection…has come home!!……. Sponsored by AmmuNation."
Male Voice:このゲームは一人の生存者が残るまで終わらない!夜テレビをつけるか、24時間ウェブキャストを観よう!...リバティーシティーサバイバー!!!....弱肉強食....勝ち抜くのは誰だ!!<小さな声で> スポンサーはアムネイション(AmmuNation)。
コメント:こりゃ傑作のCM!ちなみにリアリティーTVとは日本で放送された"サバイバー"みたいに、実際の人間模様を撮影した番組。
Lazlow: "Alright, we're back on Chatterbox, call us on the Chatterline, and tell us what's on your mind, line 4, you're on Chatterbox…"
Lazlow:さぁ。Chatterbox FMに帰ってきたよ。チャットライン(Chatterline)に電話掛けてきてね。そしてあなたの考えを聞かせてよ。ライン4。今放送中だよ。
Caller 1: "LIBERTY CITY COCKS RUUULE!!!"
Caller 1:リバティーシティー・コックス(地元のアメフトチーム)最強!!!
Lazlow: "Aah, that's lovely, thanks. Next caller, you're on Chatterbox."
Lazlow:今のはいいね...ありがとう。次の人。本番だよ。
Caller 2: "That last guy was so full of crap. Everyone knows women are made from sand."
Caller 2:最後の彼氏最低だった。女は砂から出来てるって知ってるのかしら。
Lazlow: "Okay, great, another lunatic. Hello, next caller, you are on Chatterbox."
Lazlow:オッケー、いいね....またイカれ野郎か!...こんにちは、次の人、本番中だよ。.
Caller 3: "Yeah, you were talking about short guys and attitudes. Well, you know you'd have an attitude too if you couldn't reach the frigging cheesy-swirls at the grocery store."
Caller 3:あんたこの前小さい男とそのアティチュードについて語ってたね。あんたもお土産屋で(上に置いてある)チーズの巻き物に(手が)届かないなら同じアティチュードになるはずだよ。
Lazlow: "Yeah, I mean, sometimes it seems like the whole world's against ya, I mean…"
Lazlow:それは、なんていったら言いのか、世界中全てが君の敵になっちゃってるみたいだね....そうだなぁ...
Caller 3: "You know, we're not talking about you! What kind of ego-maniac are you? You got your own show, how about letting other people talk for a change? You're all the same you giants, 'oh, I'm tall, I'm so important, listen to me talk about my tall stuff. I think I'll put this on the top shelf, hey, what's the weather like down there? How's it going short-stuff? Can you get that, your closer. Why so sad, pee-wee?' Who do you think you are?!?!? Short people are people too!!!"
Caller 3:おい、お前!俺らはお前のことを言ってるんじゃない!なんちゅう自己中心野郎(ego-maniac)だお前は?!お前は自分自身の番組も持ってるじゃないか。たまには他の人に話させたらどうだ?お前らみんな一緒だ、巨人共。"ぼくちゃんでかいの、ぼくちゃん重要な人なの、僕の言ってること聞いて、僕について話して。これを一番高い棚に置こうか?下の天気どうだい?どうだ調子は、おチビちゃん?それ取れるか、近付けよ。なんでそんな悲しむの、泣き虫坊主"そんな風にして自分を何様だとおもってるんだ!?小さい人間だって人間だ!!
Lazlow: "Al-right, another award-winning show on Chatterbox."
Lazlow:わかったよ。Chatterboxの新たな名演説御苦労さん。
コメント:小さい男のコンプレックスについての会話。
Lazlow: "Al-right, another award-winning show on Chatterbox. Today we're talking about anything, it seems. If you have something to say about anything, call now. Hello caller. You're on Chatterbox"
Lazlow:Chatterboxの新たな名演説誕生だ. 今日は何についてでも話すよ。もしなんか言いたいことがあったら今すぐ電話してくれ。もしもし。chatterboxだよ。
Caller: "Yeah, hi, I love the show, love hearing people's opinions, that's what made this country great. People. And opinions. And stuff. Most of them own guns. I've had it with people whining about 'guns kill people,' guns don't kill people, death kills people. Ask a doctor, it's a medical fact. You can't die from a bullet. You can die from a cardiac arrest or organ failure or a major hemorrhage, small piece of metal ain't the problem. Besides, I only use my machine-gun in the safety of my own home and car. I ain't hurting nobody. And countries that don't have guns ain't American."
Caller:こんにちわ。私はこの番組が好きだ。人の意見を聞くのが好きだ。それがこの国を偉大にしたんだ。人々。そして意見。そしてモノ。そして彼等のほとんどが銃を所有している。わたしは"銃は人を殺す"という幼稚じみた非難をする人々と意見を交わした。"銃は人を殺さない。死が人を殺すのだ。医者に聞いてみるがいい。こりゃ医学的事実だよ。銃弾からは死ねない。心臓発作や臓器不随や大量出血で人は死ぬ。小さい金属の破片なんて問題じゃ無い。それを差し置いても、私は自分のマシンガンを私の家と車の安全のためだけにしか使わんがね。だれも傷つけてるわけじゃない。それに銃を持たない国はアメリカとは言えん。
Lazlow: "Y-you know that's a really good point. Countries that don't have guns aren't American. You know, if more people had guns, we'd have less shootings in this country."
Lazlow:そうだね。いいポイントだと思うよ。銃を持たない国はアメリカとは言えん。もしもっと多くの人が銃を持てば、この国の発砲数は減るだろう。
コメント:マイケル・ムーアのボーリング・フォー・コロンバインを思い出す。アメリカの銃協会にはこの質問者と同じような人がいそうなのが怖い。
Lazlow: "Alright, we're going over here to line 2, hello caller, you are on Chatterbox."
Lazlow:よし。次はライン2へ行こう。こんにちは、Chatterboxだよ。
Caller: "Yeah, I'd like to say something about taxes."
Caller:おぅ。おれは税金について一言もの申したい。
Lazlow: "You mean…the lone-star state?"
Lazlow:一つ星の州(lone-star state;テキサス州の意、ラズロウはTaxesをTexasと聞き間違えたと思われる)のこと?
Caller: "No, taxes. Well, you know, look, taxes are really wrong. My father worked his whole life, he played the Lottery, and now the state wants him to pay taxes on the money he wins from that stuff. Buy your own Lottery tickets, you know, hey!?!"
Caller:いや。税金だよ。なぁ、見てみろよ。税金は本当間違ってるぜ。オレの親父は人生を仕事に費やした。彼は宝くじをやってたが、今じゃ国がかれが宝くじからもうかったお金に対して税金を払えっていうんだ。自分の宝くじを買いやがれってんだ、そうだろ?!
Lazlow: "Good point, that's a lesson to us all."
Lazlow:いいポイントだね。勉強になるよ。
コメント:おそらくこの電話はサルバトーレの息子ジョーイからの。宝くじ=マフィア稼業と読むと面白い。警察の賄賂も関係している感じがする。
Lazlow: "Alright, hello, you are on Chatterbox."
Lazlow:さぁ。次の人。Chatterboxですよ。
Caller: "Hello Lazlow, I'm a first time caller. I recently moved to Liberty City from Hampshire, in England."
Caller:こんにちは、ラズロウ。私は初めて掛けたんだ。最近イギリスのハンプシャー(Hampshire)からリバティーシティーに引っ越してね。
Lazlow: "Oh really? How do you like it? I mean, is it hard to get used to the language? Y-you speak English pretty good."
Lazlow:本当?気に入った?言葉に慣れるのは大変でしょ?そ、それにしては英語うまいじゃないか
Caller: "Oh thank you Lazlow. Yes, yes I do like it here. There's one thing though that's very different and rather worrying. When I was a boy in England, I had a nanny. She was very strict, Lazlow."
Caller:ありがとう、ラズロウ。ここは気に入ったよ。ただ一つだけ変わったことがあってちょっと心配なんだ。イギリスで少年だった頃、保母さん(nanny)がいたんだ。彼女は厳格でね、ラズロウ。
Lazlow: "Yeah, well, I mean there's excellent child-care here in America, eeerr…you know?"
Lazlow:そうかい。えーっと、アメリカは素晴らしい保育体制を持ってるよ...知ってる?
Caller: "Well, well I'm sure. But, but the thing is Lazlow, when, when, when I was a naughty boy, I, I, I…I would get spanked. N…nanny…nanny would spank me…when I was naughty, and now…now Freddy needs a nanny, because when Freddy's naughty, he needs to get spanked."
Caller:確かに。でも問題なのは僕が、僕が、僕が悪い子だったころ、えっと、えっとー叩かれてたんだ。保母さんがよく僕を叩いてね。...僕が悪い子だったときだよ....そして今は.....今はフレディーに保母さんが必要なんだ。なぜならフレディーが悪い子の時...叩かれる必要があるんだ。
Lazlow: "Well, there's some child psychologists, who'd probably say that spanking can be harmful to a child's emotional development."
Lazlow:えーっと、叩くことは子供の感情育成の点から悪い影響を及ぼすという小児精神科医もいるけど...。
Caller: "Ab..ab…absolute rot, Lazlow. It's lovely. Freddy needs a nanny. He needs a nanny Lazlow, because Freddy's been a very naughty boy."
Caller:えぇっと、えっー、当然だ。かわいらしいよ。フレディーは保母さんが必要なんだ。かれは必要なんだ、かれは悪い子だから。
Lazlow: "How…how old is your son?"
Lazlow:お宅の息子...何歳なの?
Caller: "Excuse me?"
Caller:なんて?
Lazlow: "How old is your son?"
Lazlow:お宅の息子何歳?
Caller: "I don't have children! I can't stand the little brats! But Freddy needs a nanny…"
Caller:僕に子供はいないよ!!僕はクソガキなんて我慢できないよ!でもフレディーは保母さんが必要なんだ...
Lazlow: "Alright, that's enough of him! God, who gave this guy a green card?"
Lazlow:もうたくさん!まったく!...この男にグリーンカードやったの誰なんだ?!
コメント:イギリス紳士は後にも登場する。
Lazlow: "This is Chatterbox, we're talking about short guys, nannies, taxes and anything sane you'd like to bring to the party. Hello, you are on Chatterbox."
Lazlow:こちらChatterbox。話題は小さい男から保母さん、税金、そしてパーティーに持っていきてたいまともな話題まで。こんにちわ。こちらChatterbox。
Caller: "I was listening to that caller about taxes. His views are a little extreme. How do you expect to be a responsible member of society if you don't understand how the government spends your money? Why are people afraid of numbers? Sine and Cosine are two of the elegant incredible discoveries of humanity. I mean, the Cartesian co-ordinate system has an elemental power I find invigorating and even sexy. And I'm not ashamed to say it."
Caller:僕は税金について話してる男の話し聞いてたよ。彼の見解はちょっと極端だね。政府が君の税金をどのように使ってるかを理解しないでどうやって社会の責任ある一員になれるってんだ?なんで人々は"数字"を怖がるんだろうね?サイン(sine)とコサイン(cosine)は人類の発明においても非常に洗練されていて素晴らしいものだよ。なんていうか...、カルテシアン(Cartesian)が発明したシステムは原始的な力を持っていて、とても新鮮で、セクシーでさえあるんだ。それを言うことについて恥ずかしいとは思わないよ。
Lazlow: "Okay, thanks for calling. Now that we've lost 98% of our audience let's reward the other 2% with a commercial. When we come back we'll have a special studio guest, special because he advertises on this radio-station. Remember, it's not a conflict of interests if we own all the radio-stations in town. We'll be right back after this message."
Lazlow:わかった。電話してくれてありがとう。リスナーの98%を失っちゃったけど、残りの2%のためにコマーシャルで恩返ししよう。戻ってきたら、スタジオにスペシャルゲストを迎えてるんだ。なぜスペシャルかというとここのラジオ局の広告主だからさ。もしこの街の全てのラジオ局を持ってるなら興味対象の問題じゃないんだ(ラブメディアがこの街のほとんどのラジオ局を独占的に所有していることを強調)。メッセージの後すぐ戻ってくる。
コメント:数学に美を感じている男の会話。
Female Voice: "In today's fast paced world, a split second can be the difference between achieving your dreams….."
Female Voice:今日のめまぐるしく変化する世の中、一瞬があなたの夢をかなえられるかどうかを左右することもあるわ…
Man: "Hey, I just won the Nobel Peace Prize!"
Man:おい、今ノーベル平和賞をもらったところだよ!
Female Voice: "…and not…"
Female Voice:...こういうのではなく...
Man (hick): "I wonder if wrestling's on tonight?!"
Man (hick):(酔っぱらいながら)今夜レスリングの試合あったっけ?
Female voice: "More Americans are realizing if you don't have the latest and greatest technological devices…you will fall behind!"
Female voice:より多くのアメリカ人が最新で最良のテクノロジーデバイスをもたないと時代から乗り遅れるという自覚を持ち始めています。
Man 2: "I didn't upgrade my personal organizer, and two days later I was diagnosed with a terminal illness! *cough* …!"
Man 2:僕はパーソナル・オーガナイザーをアップグレードしなかったんだ、そしたら2日後に末端異常の不具合に気づかされたんだ!
Female Voice: "That's exactly why you should come visit the friendly people at House of Tomorrow…and they'll set you up with all your twenty-first century technology needs."
Female Voice:そんなあなたはハウス・オブ・トゥモローの親切な人たちに会いにくるべきです。あなたを21世紀テクノロジー仕様にしてくれますよ。
Man 3: "I only spent $20,000 and now I can get e-mail in the shower or surf the Internet while I'm driving. I was bored stupid, at my daughter's recitals and my son's little-league games…thanks to House of Tomorrow, I can play wireless head-to-head 3D virtual reality poker…literally anywhere!"
Man 3:僕はたった20,000ドル支払っただけなんだ。そしたらシャワーでeメールはできるし、インターネットサーフィンもお手の物だ。娘のリサイタルや息子のリトルリーグの試合に疲れてたんだ。ハウス・オブ・トゥモローのおかげで、今は3Dバーチャルポーカーをワイヤレスでプレーできるんだ...言葉通りどこでもね!
Female Voice (posh): "If it's a flash-in-the-pan technology of absolutely no use to anyone, you can find it at House of Tomorrow! Remember…only technology makes life worth living. House of Tomorrow. We'll upgrade your system then you can upgrade your life!"
Female Voice (posh):もし全く役立たないとってつけた(flash-in-the-pan)テクノロジーなら、ハウス・オブ・トゥモローで見つかります。テクノロジーだけが人生を価値あるものにしてくれるのです。ハウス・オブ・トゥモロー。私たちがあなたのシステムをアップグレードし、あなたは自分の人生をアップグレードして下さい。
Lazlow: "And now it is my great pleasure to welcome Fernando Martinez, who it says here is the founder of 'Fernando's New Beginnings,' a revolutionary new way of saving your marriage. Fernando, welcome."
Lazlow:さて、フェルナンド・マルティネスを紹介できて光栄です。彼は"Fernando's New Beginnings?結婚を救う革命的な新しい方法"の創始者です。
Fernando: "The pleasure is mine Lazlow. It is an honour to be here, I feel blessed."
Fernando:私こそ光栄ですわ。ここに招かれて光栄で、神に祝福されてるような気分ですわ。
Lazlow: "Err, thanks, so tell me about 'Fernando's New Beginnings."
Lazlow:えーっと...、ありがとう。じゃ早速"Fernando's New Beginnings"について聞かせて下さい。
Fernando: "Truly Lazlow, it is a miracle, a blessing. It is a revolution in the marriage guidance. For my people, marriage is…how you say…sacred. The bond between the father and the mother…it is made in heaven. And, in the bedroom…if you know what I mean."
Fernando:本当にこれはミラクルですわ、祝福ですわ。画期的な結婚ガイドでね。私たちにとって結婚とは...なんちゅうのかねぇー、神聖なものですわ。パパさんとママさんとの絆ちゅうのかねぇー...天国でつくられ、そしてベッドの上でもねぇー...何言ってるかわかっちゃるだろ。
Lazlow: "Err…I think so…heh…"
Lazlow:まぁねー...
Fernando: "For my people, it is the holiest, most sacred thing imaginable. Like a church. Yet, for it to be a happy marriage, it must also be like a brothel. The woman, she must be many, many arts. The skill in making house, cooking, changing the diapers on the babies, and….she must also be a whore. A vixen in the bedroom. Imaginative, exotic, constantly fresh. It is impossible…you change diapers and then you are a French maid? Fernando thinks not. Fernando knows not."
Fernando:私たちにとって結婚ちゅうのはもっとも想像しうるもので最も神聖で神がかってるもんなんですわ。教会みたいなもんでね。それでもね、いい結婚関係になるためには同時に売春宿(brothel)みたいでもなきゃいかんのですわ。女は多くの技能がなきゃいかん。家事、料理、ベイビーのおむつ替え、そして売春宿にもね。ベッドの上では雌ギツネにね。想像的で、エキゾチック、そして常に新鮮にね。おしめを替えてね、フランスのメイドになろうなんて無理なんですわ。少なくてもフェルナンドそう考えない。フェルナンドそうではないと知ってるね。
Laslow: "Well, I mean, you know, it's an age-old problem, I mean, how do you keep the excitement in a marriage?"
Laslow:うーんとね、それって老齢と関係する問題だよね。どうやったら結婚のエキサイトメントを維持し続けられるの。
Fernando: "Excitement, exactly! Passion, danger…how, Lazlow, how? Tell me how and I give you…a big, big kiss! Like I give a woman. But I am not going to give you a big kiss, not a kiss like I a give a woman, or even a donkey. Because, because…you do not know!"
Fernando:エキサイトメント!!その通り。情熱、危険な香り...それをどうやって?ラズロウ?どうやって保つんだね?教えてちょうだいね、どうやってか...そしたらビッグなビッグなキスをあげるよ!わっしが女の子にあげるようにね。でもラズロウ、あんたにゃそれはできないんですわ。なぜなら、あんたは知らないから!
Lazlow: "Well, I mean in this case, ignorance…err…kinda seems like bliss…I err…I wasn't really up for kissing on air…or I mean…"
Lazlow:うーん。この場合無視するってことが史上の喜びみたいだね...えーっとねあんたと別に放送中にキスする気にはなれないね...そうだな...
Fernando: "Why not Lazlow? Am I not attractive? Am I not irresistible even to you? Well no matter. Why all this talking about kissing?"
Fernando:なぜ拒むの?あっし魅力的じゃないかね?あなたにさえ拒まれるのかね?...どうでもいいけど、なんでキスの話題になったんですかね、わからんですわ?
Lazlow: "I mea…you brought it up!"
Lazlow:あんたが言い出しっぺでしょ!
Fernando: "No my friend…you say, you not want to kiss me. I was talking how to say, hypothetically, you make me all personal. It is a big difference. If I say, 'imagine if your wife was ugly', you can nod your head. But if I say, 'hey Lazlow, your wife, she look like yesterday's dinner after I eat.' You not so happy. It is a big difference, my friend."
Fernando:違うね...あなたキスしたくないって言ったでしょ。あっしは仮定の話をしたんですわ、パーソナルな話題にしたのはあんたでしょうよ。全然ちがうね。例えば僕が""あなたの妻がブスだったとして"て言ったら一旦納得するかもしれないけど、もし僕が"ラズロウ、あんたの妻は昨日の夕食の残飯みたいですわ"って言ったら、そんなにいい気はしないでっしょ。大きく違う事ね。
Lazlow: "'Anyway…"
Lazlow:...どちらにしろ...
Fernando: "The marriage is impossible, Lazlow. If a man was born an angel, maybe it possible, but a man…is born…a man. And a man with needs…he needs a woman to tuck his babies into the bed, before his bed he needs something else. Something magical. A dream. Sueno…"
Fernando:結婚なんてできないんですわ。男が天使として生を受けるなら可能かもしんないですわ。でも男は...男として生を受けてくるんですわ。そして男は彼の赤ん坊をベッドに寝かせる女性が必要なんですね。彼がベッドを違う風に利用する前に。これはマジカルなことですわ。夢ですわ。
Lazlow: "So he starts flirting with his secretary, he takes her out for a drink, one thing leads to another, and before you know it, he's found all kinds of uses for the office furniture."
Lazlow:彼の秘書といちゃいちゃしはじめて、夜は彼女と飲みに出て。次から次へとそういうことが起きるわけね。オフィスの物のあらゆる"使いかた"を発見してくわけだね、妻が気付かないうちに。
Fernando: "Exactly Lazlow. I know what you are like. I see it in your eyes. A wanderer. A dreamer. A man who has needs. But yet, I can save you. And I can save your marriage."
Fernando:その通りだよラズロウ。君がどんなか知ってるよ。君の目が語ってる。放浪者。夢追い人。何かを欲してる男。それでもあっしはあなたを救えるのだよ。あなたの結婚も。
Lazlow: "Eh-heh, my marriage doesn't need saving, heheh!"
Lazlow:えーっと...僕の結婚は救いを必要としてないよ。はっはっは。
Fernando: "Hey you are the one mentioning the pretty assistant and the office furniture, and the ay-caramba my friend. Listen, Lazlow, and listen very closely. Your marriage is a gift, it is a present from above. You are a man, I think we see by now you are no angel. I can save you. For when the man, he sees wife all fat, all ugly, with the dirty diapers and the dirty babies and the scrubbing brush, who knows what else, he's not marriage then, he's thinking about what you thinking about your pretty assistant. We already know that, see."
Fernando:さっきかわいい秘書とオフィスの道具についは話したわ。ay-carambaについても。注意深く聞いて欲しいね、ラズロウ。あんたの結婚は贈り物だ、天からの。あんたは天使じゃなく男だ、さっきの話を聞く通り。男が妻が太りきって、ブスで、汚いおしめや汚い赤ん坊を見る、そして歯磨きぐらいのものしか見えないんだったら、それは結婚じゃない。その男はあなたがかわいい秘書について考えてるのと同じ事を考えてるんですわ。わかりきったことなんですわ...
Lazlow: "Aahh…go on…"
Lazlow:あのねそれは.....まぁいい続けて。
Fernando: "But Lazlow, what if you act on your fantasy. For your little secretary with the short skirt and the pretty eyes and the 'come-here-and-do-this' smile, and then what my friend? What then?"
Fernando:でもね、ファンタジーの中で生きたらどう?あなたの思い描くミニスカートとかわいらしい目のかわいい秘書が"こっちに来て"的な微笑。そのあと何がある?なにが?
Lazlow: "Erm…I get a sexual harassment suit!"
Lazlow::セクハラ訴訟を起こされたよ。
Fernando: "If you are lucky, my friend. But you, more likely, your marriage is ruined Lazlow. Your sweetheart, she hates you. Your pretty secretary, she wants you to be her man. You back here to square one. My friend, you, and a thousand men like you, for me, once it was so, but then one day, I was driving my car, and I realize, 'Fernando, you are blessed!' You, are a miracle, a thousand miracles rolled into one. You save the marriage, and, you save the man. You don't put the marriage first, and you don't put the man first. Maybe, we call it 'Man Marriage.' Then I think to myself…no…this is a bad name! It sounds really dumb. Then I think, we cal it 'Fernando's New Beginnings.' Because that is…what it is. A new beginning Lazlow."
Fernando:運がよければね。それよりあなたの結婚は破滅状態なんですわ、ラズロウ。あなたのいとしい人はあなたを嫌ってるんですわ。あなたのかわいい秘書はあなたを求めてるんですわ。振り出しに戻ってるんですわ。あなたや他の数千の男はある日まではそうなんだ。…でもある日車を運転してたら気付いたんだわ。"フェルナンド、汝は祝福されている!、汝は奇跡だ。往千もの奇跡が一つに束ねられてる。結婚を救えば男を救える。"それを"男の結婚(Man Marriage)"とでも呼ぶとしよう。そこで思ったんだわ。いや、違う。これはあんまいい名前ではないわ。そして"Fernando's New Beginnings"と呼ぶことにしたね。なぜなら文字通りそれは新しい始まりだからだわ、ラズロウ。
Lazlow: "So, how does this work?"
Lazlow:それは具体的にはどうなの?
Fernando: "It is a miracle Lazlow, a miracle. A man is a good father, a loving husband, the winner of the bread…six and a half days a week. On the spare half day, I save his life."
Fernando:奇跡だよ!キ・セ・キ。週6日と半日、その男はいい父であり、愛すべき夫で一家の大黒柱。残りの半日は、私が彼の人生を救うのだよ。
Lazlow: "How?"
Lazlow:どうやって?
Fernando: "By giving him what he needs…in a controlled environment. I give him passion."
Fernando:彼に必要なものを与えるんだよ...コントロールされた環境でね。私が情熱を与えるんだわ。
Lazlow: "What…with you? That kinda sounds like a limited market!"
Lazlow:なんだって?あんたと?それはちょっと需要がなさそうだけど。
Fernando: "Lazlow, you are very prejudice, and not are you that. But no, not with me. Passion for life. Passion for love. Passion for women. Which he can take home to his wife, of course."
Fernando:ラズロウ。あんたは偏見で見過ぎですわ、よくないね。わたしとではないです。人生に情熱を、愛に情熱を、そして女に情熱を。妻が帰っている家に持ち帰れるようにね。
Lazlow: "What, so you act like a pimp?"
Lazlow:じゃあ、あんたはひも引き(pimp)みたいなもんなの?
Fernando: "Not a pimp little man, a savior. In a controlled environment I introduce the man to a pleasure he has lost to the miracles of the world. And truly, the results are remarkable. With my unique councelling, a thousand marriages have been saved, and a million more could be saved, everyday."
Fernando:ひも引きではないでっせ!!私は救済者なんです。コントロールされた場所で、奇跡から引き離された男に人生の楽しみってやつを提供するんですわ。私のね、ユニークなカウンセリングで数千の結婚救われたね。これからも数千万が救われるね。
Lazlow: "Eh-heh…and…and do the wives know about this?"
Lazlow:えっへへー。それで奥さんたちはそのこと知ってるの?
Fernando: "In their hearts, Lazlow, they know they have been saved."
Fernando:心の中ではね。救われたことに気付くだろうね。
Lazlow: "Errr…okay. We're gonna open it up to the phones. If you've got any questions for Fernando Martinez, exotic marriage guidance made easy, ring us now…eh…hey cool, we have a caller on line 1, caller, you are on Chatterbox."
Lazlow:わかったよ。次は電話にいこう。手軽に造られたエキゾチックな結婚ガイドについてフェルナンドに対してなんか質問のある人、電話してね。おっと、いきなりライン1に質問者がいるよ。
Jerry: "Hi Lazlow, hey Fernando. My name's Jerry, and I'm a first-time caller, and I just wanted to say 'hey Lazlow, you were real tough on Fernando back there.' I'll tell you one thing…he's a miracle worker! He saved my marriage…and I married a bus of a woman! Now I don't feel sick every time I open my eyes!"
Jerry:こんにちわ、ラズロウ、そしてフェルナンド。僕の名前はジェリーっていって、ここに電話をかけたのは初めて。僕はただラズロウに、君はそこにいるフェルナンドに対して随分厳しいねと言いたかったんだ。一つだけ言っておくよ。かれは本当奇跡の人だよ!彼は僕の結婚を救ったんだ。僕は女のバスと結婚したんだ!今では目を開けても最悪の気分じゃないよ。
Fernando: "See Lazlow, you see? I remember Jerry so well. He come in, he is like a broken man. But a half a man… a 'ma', if you will. He has no 'n' anymore, and his marriage is killing him! Where is the passion? She is gone, replaced by ugliness. You see Lazlow…Mrs. Jerry…she is not a pretty lady! She is more like an offensive lion, a tiger, big and hairy, but fertile. She gives Jerry five kids. But she is even bigger. Now she is like a whole offensive lion…he feels no pride in himself. He has no pride in his marriage. He is ashamed of this wonderful lady, who bears him so many young. And he comes to me, and he cries…'Fernando, save my marriage, I love my wife…even though she is a fat baulker!' And I say 'Jerry, you are a man. It is a mans duty to love his wife…even if she is like a farmhouse.' Now, Jerry is saved."
Fernando:見たかい、ラズロウ。ジェリー憶えてるよ。彼来た時、本当廃人同然。別の言葉でいうと"half man"..."ma"と言ってもいいよ。"n"が欠けてて、結婚が彼を殺してたね。情熱が消えてたね?彼女行っちゃったね、醜さ残してね。ミセス・ジェリーあんまりいい女じゃなかったね、わかる?彼女どっちかというと攻撃的なライオン、それとも大きくて髪もふさふさだけど繁殖力のあるタイガーね。ジェリーに5人の子供を残して。でも彼女もっと大きな態度なったね。今では彼女本当に攻撃的なライオンなっちゃったね。彼は自分自身に誇り感じられないですわ。彼は沢山子供を生む素晴らしい女性が恥ずかしいね。そして僕のところに来たね。そして泣きながら"フェルナンド、僕の結婚を救って下さい。僕は妻を愛してます...彼女がデブでも!"。そして私こう答えたんです"君は男。男にとって妻を愛すること義務ね。彼女が牧場のようでもね。"そしてジェリーは救われたってわけですわ。
Lazlow: "By…sleeping with other women."
Lazlow:他の女と寝ることでかい?
Fernando: "Whatever it takes to save a beautiful union. A blessing."
Fernando:美しい共同体を救うためだよ。祝福だよ。
Lazlow: "A beautiful union by a…an adultery and queen Kong! That's great. So err…who's on the line now?"
Lazlow:美しい共同体だって!一人の大人とクィ?ン・コングの!結構なこった。次の質問者。
Janice: "Hi Lazlow, this is Janice. I love the show, and always wanted to call in, but you offended me today. Who is this gutter-trash you have on the show?"
Janice:こんにちわ、ラズロウ。ジャニスよ。番組好きだわ。いつかかけたいと思ってたんだけど、今日あなたは私の気分を害したわ。そこにいる浮浪者のゴミはなんなの?
Lazlow: "Hey Janice, I share your anxiety…the studio kinda…forced him on me!"
Lazlow:こんにちわ。その心配わかるよ...これは上からの強制でね。
Fernando: "Hey, you watch yourself mister, and you, Janice, why are you so ugly? Your husband, he not make you happy?"
Fernando:ちょっと言葉に気をつけなさいね、ミスター。そしてジャニスあなたなんでそんな醜いんですか?夫が君を満足させてくれないのかね?
Janice: "No, he's an idiot! And a jerk!"
Janice:彼はバカよ!ろくでなし。
Fernando: "But he's probably a good daddy, and you sound very pretty, angry, and a little bit of a know-it-all, but very pretty lady. This is the thing, Lazlow. The women, they think the New Beginnings is only for men! But no, it is for women too! For Janice, if her husband goes to New Beginnings, he thinks that you are wonderful, all over again, and, in the extreme case, maybe she come to work for me. And she get a new beginning herself! She discover the excitement and the passion all for herself. Listen, Janice, you call me…cinqo cinqo cinqo, one of those and one of those…"
Fernando:でも彼は多分いいお父さんでしょう、そしてあなたはちょっと怒ってるね、ほんのちょっとの傲慢さも持ち合わせてるようだけど、とてもかわいらしい子。知ってほしいことあるね、ラズロウ。女性は"the New Beginnings"を男のものだけと思ってるね。でも女性のものでもあるね!ジャニスの夫がうちに来たら、彼はあなたを何度でも素晴らしいと思うね。そして極端にいうとね、彼女はうちのところに働くことになるかもしれないね。そしたら彼女の"New Beginning"も始るね。彼女は情熱とエキサイトメントを発見するね。ジャニス、ここに電話してきて、cinqo cinqo cinqo(5,5,5),one of those and one of those...
Lazlow: "Eh-heh….listen…don't try to pimp-out my listeners!"
Lazlow:ちょっと待ってよ。僕のリスナーにひも引きは駄目だよ!
Fernando: "That is a very ugly word. A travesty. I work miracles, senor, not pimping! I save, I give the passion back! And you better watch yourself buddy, because for my people, we take these insults very personally. And then, you no longer Mr. Talk-show, you Mr. Who-grabbed-my-tongue."
Fernando:ひも引きって響き良くないね。こっけいだよ。私は奇跡を起こすのだよ、セニョール、ひも引きじゃないね!私救うんだよ、情熱を取り戻すのね。気を付けた方がいいね、私の国の人達のために言うとね、それらの侮辱を個人的に受け取るよ。そうしたらあなたは"ミスタートークショウ"ではいられなくなって、"ミスター舌を抜かれた男"になるよ。
Lazlow: "Eh-heh…who are your people anyway? I..eh…which exotic location do you come from?!?"
Lazlow:ところで私の国の人達って一体だれなの?あなたはどんなエキゾチックな場所から来たの?
Fernando: "I am…I am Latin."
Fernando:.....私ラテン系ね。
Lazlow: "Heh, Latin is a big place there buddy. Eh, where in Latin?"
Lazlow:ラテンってすごい広い意味の言葉だよ。ラテンのどこ?
Fernando: "I do not need to listen to the insults. I have pride, I have a calling. Many are called, but few are chosen, my friend. And I was called, and chosen, to work a miracle!!"
Fernando:私は侮辱に対して聞く耳持たないね。私には誇りもある、啓示も受ける。啓示を受ける人はたくさんいるが、その中で選ばれるのはわずかなのだよ、わかるかね。私は啓示を受けた、選ばれたね、奇跡を起こすため。
Lazlow: "So, err…er…where were you called from, Fernando??"
Lazlow:で、どこから啓示を受けたの、フェルナンド?
Fernando: "From off-state, okay, you happy money now? I'm not real Latin, but I provide real Latin passion. I work the miracles, everyday. Listen…wives, children…if your husband, if your daddy, he not happy, send him to me, Fernando, in exchange for a few hours a week…I give you the world!!!"
Fernando:アメリカの外からだよ、いいかい。私は本物のラテンではないよ。でも本物のラテンの情熱を提供するね!毎日奇跡を起こすね。奥さん、お子さん。もし夫やお父さんがハッピーじゃないなら、フェルナンドによこしてよ。週数時間を引き換えに世界はあなたの物になるね!
Lazlow: "Get off, get lost, you're just a cheap pimp from up-state, get out of my studio!!!"
Lazlow:消えてよ、消えて!あんた単なるアメリカの安っぽいひも引きじゃないか。スタジオから消えてくれ!
Fernando: "I save your daddy….I save your husband…it is a miracle…..!!!"
Fernando:私はお父さんを救う。私は奥さんを救う。奇跡なんだ...!
Lazlow: "Get outta here…!!!"
Lazlow:出てけよ!!
Fernando: "It is a miracle!!!"
Fernando:これ奇跡ね!!!
Kid: "Mom, there's a package for you."
Kid:ママ、荷物が届いてるよ。
Mom: "But I didn't order anything! What's this? How sweet…"
Mom:でも何にも頼んでないはずよ!これ何?なんて可愛らしいのかしら。
Puppy: "Woof woof woof!"
Puppy:わんわん。
Mom: "Gee whilikers…it's a puppy!"
Mom:おやまぁ、子犬じゃないの!
Male Voice: "Everybody loves a puppy! And now you can ship one anywhere, just by logging on to petsovernight.com! Petsovernight.com…delivering little bundles of love, in a box…directly to your door."
Male Voice:みんな子犬が大好き!!いまならどこにでもお届けしますよ。ただpetsovernight.comにアクセスするだけで!Petsovernight.comはボックスに入れて愛の包みをお届けします。直接あなたの家に!
Puppy: "Woof!"
Puppy:ワン!
Lazlow: "And now it's time for a public service announcement from station owner Donald Love."
Lazlow:さぁ、ラジオ局のオーナー、ドナルド・ラブからのお知らせです。
Donald Love: "Hello. My name is Donald Love. You're listening to a Love Media station. Enjoy!"
Donald Love:こんにちわ。ドナルド・ラブです。こちらはラブ・メディアのラジオ局です。楽しんで下さい。
Lazlow: "Alright, we're back here on Chatterbox, the radio show that never gets old. I'm Lazlow, with open ears and a closed mind. Hello, you're on the air, what's your name?"
Lazlow:決して時代遅れにならないChatterboxに帰ってきたよ。僕はラズロウ、耳は開いてるけど、頭は閉じてる男。こんにちは、こちらChatterboxですよ。お名前は?
Caller: "I wanted to talk about spanking!"
Caller:お仕置きについて話したいんだ!
Lazlow: "Oh God…not another one…!"
Lazlow:なんてこった。またか!
Caller: "I say spanking kids is the only way to teach them right from wrong."
Caller:オレはお仕置きこそが子供達に善悪を教える唯一の手段だと思ってる。
Lazlow: "So you think that teaching kids from an early age that violence is the solution to problems will make them valuable members of our society."
Lazlow:じゃ君は小さい時から暴力こそが最善の解決策だと教える事が、彼等を社会のまっとうな一員として導くことになると思ってるんだね?
Caller: "Exactly! I knew you'd understand Lazlow! My daddy used to whoop tar out of me. He once hit me so hard my sweet fell out of my ear. Didn't do me no harm. Look at me now, I'm the best pest-control guy in east Portland. I've killed more rats, roaches and vermin that you can imagine, and I love it. This is such a great country, I wouldn't be where I am today if my daddy hadn't beat me senseless."
Caller:その通り!わかってくれると思ったよ!オレの親父は良くオレをボコボコにしたよ。一回あまりに激しすぎてオレの大事な片耳が落っこちたよ。でも別に辛くなかったよ。今になってオレはポートランド東で一番の害虫駆除の名人だ。オレはおまえが想像しうるより遥かに多くのねずみやゴキブリなんかの害虫を殺したよ。そしてオレはそれを愛してる。ここは最高の国だ。オレの親父が無神経にオレを叩かなかったら今のオレはないだろう。
Lazlow: "Hehh…what are you talking about? Man, I'm starting to believe that guy about the fluoride in the drinking water! Listen…if there's any sane person left in Liberty City that can hear my voice, please, call the show right now, this is an SOS, going out across the city!"
Lazlow:おいおい。何言ってるんだよ?飲み水にフッ化物を入れてた男並みだよね。よく聞いてよ。もし僕の声を聞いてる"まともな"人が今リバティーシティーにいるんなら電話してくれ!これはSOSだ!
コメント:イカレてる…
Lazlow: "Hello caller, you are on the air. Are you sane!?! Eh-heh…are you a sane caller?!?"
Lazlow:もしもし。君まともな人だよね?まともだよね?
Caller: "Absolutely Lazlow. Killer bees!"
Caller:もちろん!殺人蜂(killer bees)!
Lazlow: "K..killer bees!?"
Lazlow:殺人蜂だって?!
Caller: "Yes, killer bees! Did you know that the current migration north continues, we will all be dead in 3 years?!? Do you want to become a bee's supper?!? I don't! That's why we must act now!!! Killer bees must be stopped!"
Caller:そうだよ!現在の移住者の北米大陸の人たち、僕達が後3年でみんな死ぬって知ってた?蜂の朝飯になりたい?僕はなりたくないね!だからこそ今立ち上がる時なんだ!殺人蜂を食い止めるべきなんだ!
Lazlow: "I wonder why more people aren't talking about this, I mean, killer bees swarming, and it sounds pretty serious!"
Lazlow:なんでこれについて今まで誰もこの話題を触れなかったのかね?殺人蜂の群れ。なんか本当危なそうだね!
Caller: "Aah…but the killer bees are nothing compared to ants! You can't kill them! They are like sheep, they are going to take over!!"
Caller:えーっと。でも殺人蜂はアリと比べてどうってことないよ!彼等を殺せない!羊みたいなんだ。彼等が流行るよ!
Lazlow: "Alright, thanks caller."
Lazlow:わかった。ありがと。
Lazlow: "Alright, thanks caller. Ants, killer bees, fat people, what's plaguing you? Call now! Chatterbox, hello, you're on the air…"
Lazlow:電話してくれた人ありがとう。アリに殺人蜂、デブ。一体何が君らを困らせているんだ?今すぐ電話を!こちらChatterboxですよ。
Caller: "Err yes…I'd like to say something about these damn people on trains and busses in this city who yammer on and on into their cell phones. I'm really glad to hear about what your having for dinner! What we should do, is herd them up, and put them on an island. I am the President of a group called Citizens Raging Against Phones."
Caller:えーっと...私は電車やバスの中で携帯電話で大声で話してるこの街のどうしようもない人たちについて話したいの。あなたが今晩なにを食べるのか聞けて本当うれしいわ!私たちがすべきなのは彼等をひとまとめにして、孤島に送りつけることだと思うわ。私は"電話に対して怒っている市民(Citizens Raging Against Phones)"の代表だわ。
Lazlow: "Crap?!?"
Lazlow:略してCrap(ゴミ)?
Caller: "Exactly!"
Caller:その通り!
Lazlow: "Your organization's called 'crap,'…wh…what kind of moron are you…you wanna round people up for using a phone?!? But you…your calling up on a phone t…to tell the world about it! I…I mean, how many people are there in this 'crap'?"
Lazlow:あなたの団体は"Crap(ゴミ)"っていうの?どんな種類のバカなんだ、あんたは。...あなたは電話を使ってるっていうだけで対決したいの?でもあんたは今電話を使ってるよね。それについて話すために。あの...その"Crap"に何人ぐらい参加してるの?
Caller: "Citizens are raging against phones, Lazlow!!"
Caller:市民は電話に対して怒ってるの。わかってる?!
Lazlow: "How many people?"
Lazlow:何人なの?
Caller: "There are three of us. It's hard organizing meetings without the phones though. We've had to resort to carrier pigeons, and they keep disappearing."
Caller:3人。電話を使わないで集会を開くことが難しいの。伝言バトで連絡を取らなければいけなかったの。いつも消えちゃってね。
Lazlow: "What are you speaking to me on? What…what's that in your hand?"
Lazlow:あなたは何を言いたいの?その手に今持っているものをどう説明するの?
Caller: "I am not the problem! You are! And you're perpetuating the downfall of mankind! Liberty City was great before phones ruined everything."
Caller:私は関係ないの!あなたが問題よ!あなたは人類の周洛を永続させてんのよ!リバティーシティーは電話が発明されるまで素晴らしかったんだから。
Lazlow: "Liberty City was a church, a cow pasture and 3 houses when the telephone was invented!"
Lazlow:リバティーシティーは電話が発明された頃には教会、牧場と3軒の家しかなかったよ!
Caller: "Liar!!"
Caller:うそつき!
Lazlow: "You're the liar!"
Lazlow:あんたこそ、うそつきだ!
Caller: "Liar, liar, pants on fire!"
Caller:うそつき!うそつき!パンツに火でもつけ。
Lazlow: "What are…are you three years old?!?"
Lazlow:何君。3歳児かい。
Caller: "Lazlow's a liar, Lazlow's a liar!! I bet that isn't even your real name"
Caller:ラズロウはうそつき!ラズロウはうそつき!その名前だって本物じゃないでしょ!
Lazlow: "Shut up!!"
Lazlow:黙れ!
Caller: "You shut up!!"
Caller:あなたこそ黙れ!
Lazlow: "Stupid!"
Lazlow:アホが!
Caller: "Nanny nanny boo-boo, stick your head in doo-doo!"
Caller:ナァーナァ?ナァ?。
Lazlow: "Ohh…we're going to commercials!"
Lazlow:なんてこった….CMにいくよ!
Male Voice: "Is your job affecting your health? Do you become fatigued? Does working take time away from family and social events like watching wrestling? There's an easy solution! Sue your boss!! See, the great thing about this country is you can sue anyone for pretty much anything! And you'll probably win! Or at least get a settlement! At the firm of Raking in Ponzer personal injury attorneys, we can show you how falling down and howling like a sissy can result in a large damage award from your employer. We also specialize in awards for injuries suffered in auto, plus, in train accidents! And can even train you to throw yourself in front of a bus and pretend to be injured. Hey, that's why they pay for insurance! Call the law offices of Raking in Ponzer, and get ready to enjoy a life of luxury!"
Male Voice:あなたの仕事は健康を損ねてますか?疲れますか?仕事のせいでプロレス観戦や家族との時間が削られてませんか?いい方法があります!ボスを訴えろ!この国のいいところはいちゃもんをつけて訴える事ができることです!そしておそらく勝てます!最悪でも和解金が手に入ります!レイキング・イン・ポンザー(Raking in Ponzer)の個人法律事務所では弱味を見せることとホモみたいに泣きわめくことが雇い主から搾り取られることになることをお見せします。私たちは車の事故から賠償金を取ることにも長けてます。プラス電車事故でも!さらにうまい具合にバスに飛び出て怪我を装う方法もお教えできます。これなら保険も下りますよ!レイキング・イン・ポンザーに今すぐ電話を、そして贅沢な生活を楽しみましょう!
コメント:裁判社会アメリカの側面の一つを最高に描いている。
Lazlow: "Alright, we're back on Chatterbox, let's…er…go to the Chatterline here…hello, caller…you're on Chatterbox."
Lazlow:さぁ、Chatterboxに帰ってきたよ。えーっと、次の質問者に行こうか。こんにちは。
Caller: "Lazlow, I just wanted to make your viewers aware that…"
Caller:えっと、俺はただ視聴者に知って欲しいんだ...
Lazlow: "…Okay, now this is a radio-show, we don't have viewers…we have listeners…"
Lazlow:ちょっといいかい。これはラジオ・ショーで視聴者はいないんだ。リスナーはいるけどね。
Caller: "…Er…okay…anyway, Lazlow, I just wanted to make your viewers aware the first international puppetry festival is next month at the fairgrounds, bro. If you're interested in becoming a puppet master, or a ventriloquist, you should definitely come down dude, it's gonna be totally killer!"
Caller:わかったよ。どちらにしろ俺は君の視聴者に来月遊園地で最初の国際パペット・フェスティバルがあるってことを知らせたかったんだ。もしパペットのマスターになりたいなら、本当くるべきだよ。最高になるよ!
Lazlow: "Heh, I wasn't aware that there was much demand for puppet shows these days."
Lazlow:最近パペットが流行ってるなんて初耳だなー。
Caller: "Oh man, have you been living under a rock bro? Guys with puppets get chicks! I take my monkey puppet to the park all the time, we play hackey-sack together, it's rad! But anyway dude, at the international puppetry festival, we'll be having workshops on finger puppets too! 'Hello Petunia the Pinky, meet Barry the Thumb…'. String puppets, club puppets…dude it's gonna rock!"
Caller:洞穴ででも暮らしてたのかい、おい?パペットをやってる男はもてるんだぜ!俺は公園にいつも俺のモンキーパペットを持参するぜ。それでhackey-sackを一緒にやるんだ。radだぜ!まぁどちらにしろ国際パペット・フェスティバルでは指パペットのワークショップもあるからよ!"こんにちはぺチューニア・ザ・小指とバリー・ザ・親指..."紐パペットやクラブ・パペット...最高になるぜ(It's gonna rock!)!!!
Lazlow: "Eh-heh…okay, thanks."
Lazlow:わかったわかった。どうも。
Caller: "Hope to see you there, Lazlow. Hey by the way, can you give me that guy Fernando's number?"
Caller:来てくれよな。ところでフェルナンドの野郎のナンバー教えてくれよ?
Lazlow: "Naah…I'm sorry, Fernando hasn't paid his bills to our ad-sales department. But here's someone who has. And they paid us in stacks of old grouts and gold gunnies, we'll be back after this…"
Lazlow:駄目だね。すまないね。フェルナンドはうちの広告部に支払いを滞ってるからね。でもちゃんと払ってくれてる人たちを紹介するよ。しかも束のグラウトと金の袋で。そのあとまたよろしく。
Man: "Do you live in the boring suburbs but dream of living in a lonely castle on a windswept moor? Do you long to trade in your sweat suit for a hundred pound suit of armour and swap your SUV for a noble stallion? Do you eat microwave dinners…all the while wishing you were roasting a suckle pig at a pagan banquet? Is your next ideal home-improvement a moat? Well get ready, Liberty City!!"
Man:あなたは退屈な郊外(suburb)に住んでいるけど、吹きさらしの係留所の篭城に住みたいと思ってませんか?スウェット・スーツから超ヘヴィーなアーマー・スーツに着替えて、SUVから見事なスタリオン(stallion)に乗り換えたいと重いませんか?電子レンジで温めた食事(microwave dinners)をしてるんでしょ....あなたは常日頃から悪魔の宴会でメス豚の丸焼きをしたいと思ってませんか?次の家の改築は堀を造る事でしょ?準備はできたかい、リバティーシティー!!
Man2: "This weekend and every weekend at Liberty City Park, it's the Medieval Millennium Fair. Our band of traveling minstrels, knights and maidens oh so fair are ready to delight you, with tales of the black death, witch burnings, and the joys of being a feudal servant. Forget about air-conditioning and modern medicine…we've got all the leeches, spells and potions you need at the Medieval Millennium Fair. Learn the art of cooking with turnips! Yum yum. Buy genuine reproduction medieval artifacts, including maces, double-handed battle swords, and one-size-fits-all chainmail. And this weekend only…pick up an authentic mechanical Lady of the Lake and Excalibur. It's perfect for your garden pond or swimming pool! And learn how to rid your condo of vermin, using a penny whistle, and a mysterious prancing German named Hans! The Medieval Millennium Fair, every weekend at Liberty City Park."
Man2:今週末、そして毎週末、リバティーシティー・パークでは中世ミレニアム際(Medieval Millenium Fair)が開催されています。放浪の吟遊詩人、ナイトや断頭台(処刑台)があなたを楽しませます。黒い死(black death)や魔女焼きそして封建社会の召し使いになれる楽しみが満載です。空気清浄器や現代医学なんて忘れましょう。ヒル、魔法、ポーションなど中世ミレニアム際で必要なものは全てそろってますよ。カブの葉の調理の仕方を学びに来て下さい!鎚矛、両手剣や鎖かたびらなどの中世の精巧な丁度品のレプリカを買いましょう!そして今週だけの特典、本物の機械でできた(アーサー王伝説の)レディー・オブ・ザ・レイク(Lady of the Lake)とエクスカリバーをゲットしよう!あなたの庭の池やスイミングプールにぴったりですよ!そして呼び子笛と跳ね回るミステリアスなドイツ人ハンスでコンドミニアム(condo)から害虫を駆除しましょう!中世ミレニアム際は毎週末リバティーシティー・パークで開催中。
Lazlow: "Alright Liberty City, you are listening to Chatterbox, the show that is the number one reason…for the success of the internet. Alright, let's take a call…who's on the line?"
Lazlow:よし、Chatterbox放送中だよ。ナンバー1ラジオ...インターネットの成功のおかげでね。さぁ、次の質問者は誰だい?
Caller: "Clothes!"
Caller:服!
Lazlow: "Wh…what about them?!"
Lazlow:なに...それがどうしたんだい。
Caller: "Clothes!"
Caller:服!
Lazlow: "What are you talking about??"
Lazlow:一体全体なんだい!?
Caller: "Lazlow…clothes!! Clothes, Lazlow! I hate 'em, I just hate 'em!"
Caller:服だよ、服!俺は服は駄目なんだ、あんなのは!!
Lazlow: "Eh…we're a…we're all about opinions on Chatterbox, which is er…Liberty City's premiere phone-in station. But…why don't you like clothes…?"
Lazlow:えーっと、Chatterboxではどんな意見でも歓迎だけど...なんたってリバティーシティーのプレミアだからね。でも...なんで君は服が嫌いなんだい?
Caller: "I just hate them, they're so constricting! I mean does a lion wear clothes? And the lion is the king of the jungle! So why can't I, a humble citizen, go naked!?!"
Caller:ただ嫌いなんだ。だって締め付けられるようじゃないか!それにライオンは服を着るかい?ライオンはジャングルの王様だよ!それならなんで僕が、普通の市民の僕が、裸じゃ駄目なんだ?!
Lazlow: "Well I mean I guess a lion has two distinct advantages over you. One, I mean you say a king, and therefore it can ex, I mean you say a king, and therefore it can exercise it's royal prerogative to not wear clothes, and two, it's a cat, and therefore doesn't have to, and three, I mean…now that I think about it…if you want to try to dress a lion you can, but…I…I guess what we're learning is that life can be a little unfair at times!"
Lazlow:えっとね、ライオンは君と違って2つの点で違うと思うよ。その1、君は王様って言った。だから彼(ライオン)は例外が適用される。王様は特権で服なしでうろつき回るのを許されているってわけさ。その2、ライオンは猫科でしょ!だから服はいらないんだよ。そしてその3、もしライオンに服を着せようとしたらできないこともないよ...でも、人生っていうのは時に残酷ってこった!!
Caller: "I'm naked, Lazlow!! I'm naked!!"
Caller:俺は裸だ!ハ・ダ・カ!
Lazlow: "I…you know…I really didn't need to know that!"
Lazlow:んーとね…そんなこと知りたくないよ!
Caller: "Why Lazlow, why? Does it offend you?? I was born naked, I'm gonna die naked! I'm going to live naked! So there! There's nothing wrong with being naked!! It's so invigorating feeling the hot leather of a chair…or the cool wind from the north on your naked body."
Caller:なんでだい、ラズロウ?俺が君に被害を与えたか?俺は裸で生まれてきた、そして裸で死ぬ!!!ピリオド。裸は何も悪いことじゃない!裸の体でイスの皮や北風を感じるととってもすっきりするよ。
Lazlow: "I..I…I'm gonna have to cut you off…"
Lazlow:それ以上いったら君の電話を切らなきゃいけなくなるよ!
Caller: "Don't you believe in free speech…and free expression? No, of course you don't…all you believe in is free drinks!! I'm naked and there's not a damn thing you can do about it! I'm naked and I feel sooo good!"
Caller:お前は自由(free)なスピーチと自由(free)な表現を信じないのか?そうだよな...お前が信じてるのはフリー(free)・ドリンクだけだもんな!俺は裸でそれについて誰にも文句を言われる筋合いはない!俺は裸で満足なんだ!
Lazlow: "Wh…what about winter!?!"
Lazlow:えっと...冬はどうすんだい?
Caller: "What d'you mean?!"
Caller:それがどうした?
Lazlow: "You know…I mea…what about winter?! When the wind blows, and it's really cold…I mean…do you prance about like a ninny waiting for your privates to go blue??"
Lazlow:わかるだろう。冬についてだよ。風が吹きさらし、とっても寒いときだよ。アホみたいに堂々と歩き回って、人生をブルーに送るのかい?
Caller: "I was born naked and I'm gonna die naked!!"
Caller:俺は裸で生まれてきた、そして裸で死ぬ!!
Lazlow: "Eh-heh…and all shriveled up by the sound of things!"
Lazlow:それで寒さでブルブル震えるわけだ!
Caller: "Winter was invented by clothing companies! Clothes are unnecessary. They're ugly! Have you ever cooked in the nude??"
Caller:冬はアパレルメーカーによって発明されたんだ!服なんていらないよ。服なんて醜いよ!裸で料理したことあるかい??
Lazlow: "Nah…look is this leading anywhere, cos I mean, we've got a lot of other people waiting to talk about real things here…!"
Lazlow:ないね...それにこの会話はどこにも行き着かないよ。なんでかって言うと"リアル"な事について話したいと思っている人がわんさか待ってるからね。
Caller: "Nudity is real! Open your eyes! Take off your pants, come on!! Come on Lazlow, you can be a figure-head for Liberty City naturists! We have more members now for the first time since 1977. Nudity is back! A lot of people are into nudity and really understand the spiritual side."
Caller:裸主義(nudity)はリアルなことだ!目を開けろよ!パンツを脱ぎ捨てて、一緒になろうぜ!ラズロウ、お前はリバティー・シティーの自然派(naturists)の頭になれるんだぜ!俺らは1977年以来最多のメンバーが集まってるんだ。裸主義(nudity)が戻ってきたんだ!多くの人が裸になり、そのことでスピリチュアルな側面を理解し始めてるんだよ。
Lazlow: "What?!? Hanging out with loads of naked chicks? I mean I see the fun in it, but…I just think that clothes have distinct advantages. Like…like not accidentally cooking yourself, or…or when you're working on a building…!"
Lazlow:なんだって?!裸の女の子(chicks)の列とぶらつくのは楽しそうだけど。でも、服は人を区別する意味もあると思うんだ。例えば、(動物と間違えて)君自身を料理しなくて済むとか...それとビルで働いている時とか!
Caller: "We're not swingers! It's not about sex. It's about being one with the world."
Caller:俺らはスワッピングする人(swingers)とは違うんだ!セックスについてじゃないんだ!世界と一つになることについてなんだ!
Lazlow: "Alright dude, groovy, hug a rainbow…"
Lazlow:わかったよ、友人。グルーヴィーに行こうぜ、レインボー(フラワームーブメントの象徴)を抱きな!
コメント:この質問者は60年代だったらジミヘンを聴いてウッドストック・フェスティバルにいただろう時代錯誤のヒッピー。
Lazlow: "It's time for a public service announcement from Donald Love."
Lazlow:ドナルド・ラブからの公共サービスのアナウンスの時間だよ。
Donald Love: "Hello. I'm Donald Love. Under my guidance, Love Media has emerged as the fastest growing US run media conglomerate of the past five years. With newspapers, radio stations and television across the US and the free world, alongside a wide array of industrial and technology interests, we at Love Media ensure you get the truth behind the story, every time. From films to dog food, from radio to pop music, you can be sure of independent, quality led broadcasting every time you tune it. That's why we're the fastest growing cable supplier and health insurance provider in the north-east. And why our new satellite in China is something all Americans can be proud of. Here at Love Media we are proud of what we have done to help America, and to help hard-working Americans relax. For investment opportunities or information about our new interactive TV service, please go to www.lovemedia.tv…."
Donald Love:こんにちは。ドナルド・ラブです。私の下、ラブ・メディアはここ5年間、アメリカのメディアコングロマリットの中でもっとも劇的な成長を遂げました。アメリカと自由な国をまたいで、新聞、ラジオ局そしてTV局と幅広い産業とテクノロジーの情報に関して、私たちラブ・メディアではストーリーの裏側の真実をお届けしています。映画からドッグフード、ラジオからポップミュージック、独立した質の高い放送をあなたがスイッチをつける度にお届けします。だからこそわれわれは北東でもっとも成長したケーブル局と健康保険の提供者になれたのです。さらに中国の新しい衛星は全てのアメリカ人が誇るべきことなのです。ラブ・メディアではアメリカを手助けできることを誇りに思います、そして日々まじめに働くアメリカ人をリラックスさせることを。投資機会や私たちのインタラクティブTVサービスについてはぜひwww.lovemedia.tvへお越しを。
Lazlow: "Ooh, that makes me feel all warm and fuzzy."
Lazlow:温かくファジー(fuzzy)にさせるアナウンスだったね。
Lazlow: "Alright let's go to line 8, hello caller, what's your name?"
Lazlow:よし、ライン8に行こう。もしもし。君の名前教えて?
Bob: "Bob. Bob from Pine Creek."
Bob:ボブだよ。パイン・クリーク(Pine Creek)のボブ。
Lazlow: "Hey, er…what's up, Bob from Pine Creek?"
Lazlow:どうしたんだい、パイン・クリークのボブ。
Bob: "Well, I been listening to your show, there's always people going on about problems in schools. Guns, people showing disrespect to teachers, drugs…schools are breeding grounds for crime, ain't they?!?"
Bob:ショウをずっと聞いてたんだけど、学校の問題を持ち上げる人がいつもいるよね。銃や、先生に対する尊敬のない子、麻薬...学校は犯罪の温床になってるんだよ、そう思わないか?
Lazlow: "Well I guess it seems that way!"
Lazlow:うん。そのようだね!
Bob: "Well I got a reeeal simple solution! Shut 'em down. Shut down the schools and you shut down the problem. No more dead teachers, no more angry students."
Bob:俺はほーーんとうにシンプルな解決策があるんだ。閉め出せばいいんだ。学校を廃止すれば問題が片ずく。そうすれば教師の死体も怒れる生徒もいなくなる。
Lazlow: "Well, but you don't think…"
Lazlow:でもね、それは...
Bob: "No I don't never! Now listen to me! It makes perfect sense! These days, they complain a lot, but you know what…they cost even more! I mean shoes, books, toys, even special tiny furry pets, that sort of crap. It's all about me…me me me me! Well not my Johnny. No sir! Uh-uh! I'm learning him the value of good hard work. Learning him good. At three, we taught him how to clean the bathroom, if he left so much as one hair on the soap it was off to bed with no dinner! You know what? He went to bed a-hungry only 20, maybe 30 times. He learned! Now, he brings his mother lunch in bed every day so that she can sleep in! Let me tell ya, everyone should have their kid serving up food! He even cooks for the whole family! These days he's getting to big to sweep chimneys, so now he's a paralegal at Rankin' and Ponzer! He's seven, and he's making Madge and me twenty-three thousand a year. And on weekends, he doesn't go to the mall, play soccer, read, or
do any of that kind of stuff! No no! Her works in the basement of a marketing company making photocopies all night. Hell, he goes to sleep during the day, that's another eight grand right there! So now, I'm buying me a fast-boat trailer, what do you say to that ?!?"
Bob:いや、無謀だとは思わないね!聞いてくれよ!完璧だと思わないか!近頃は文句ばっかだ、でも知ってるかい。学校は金がかかってるんだ!靴や本、おもちゃ、スペシャルな毛むくじゃらのペットなんかさえも。これらのゴミ類。みんな自分、自分、自分じゃないか!僕のジョニ?は違うよ。断じて!俺は彼を見て勤勉について学んでるんだ。いいことをな。3才の頃、お風呂掃除を教えたよ。もし彼が石鹸に髪一本でも残したら寝るまで食事抜きだった!わかるかい!彼はたった20か30回ぐらい空腹で寝ただけなんだよ。そして彼は学んだ!彼は家族の飯も作るんだ!近頃は煙突を掃除するのに大きくなりすぎたから、今じゃRankin' and Ponzerでparalegalをやってるよ!彼は7才で俺とマッジ(Madge;多分妻)に一年間で23,000ドル稼いでる。週末はショッピングモールには行かないし、サッカーや読書、それらのことは一切やらないんだ!一切ね!彼は徹夜でマーケティング会社でコピーの仕事をやってる。昼間は寝ないしね。これでもう8,000ドルが入るわけよ!その金で俺はボートをつめるトレーラーを買ったんだ。どう思う?
Lazlow: "Well it sounds kinda like…exploitation to me!"
Lazlow:なんていったらいいのか。それは搾取だよ!
Bob: "Exploitation! Man, you bleeding hearts kill me! Johnny's mine, he's my kid, how can I exploit something I own? Exploitation, you sound like a communist! Kids in Russia, they don't work…that's why everything's so messed up over there! You have to wait one month for toilet paper! And their space station…it was made out of milk crates. I tell ya, we're conformed living it the American way! That, and the only thing more American is having folks work for ya!"
Bob:搾取だって!俺のものじゃないなら仕方がない!でもジョニ?は俺のだよ、俺の息子だ。どうやったら俺の"物"を搾取できるっていうんだい?搾取、なんか共産主義みたいに聞こえるよ!ロシアの子供はね、働かないよ。だからあそこでは全てがボロボロなんだよ!トイレットペーパーに1ヶ月も待たないと駄目なんだよ!そして彼等の宇宙ステーション。あれはミルクの箱から作られてんだよ。俺らはアメリカの生き方に馴染んでんだ!だってアメリカ人は君自身のために他人を働かせることができんだから。
Lazlow: "That sounds a little oppressive…and even despotic!"
Lazlow:ちょっと過酷すぎるよ。それに独裁的だよ!
Bob: "Exactly Lazlow, you hit the nail on the head that time! He's my kid, I'm telling ya, just shut the schools down, make the kids work! That book stuff's all for sissies anyway!"
Bob:その通り!図星だよ!彼は俺の息子だ、言ったろ、学校なんてやめちまえ。子供を働かせるようにしろ!本なんてsissiesに全部くれてやれ!
Lazlow: "A..and doctors, and politicians, and lawyers and p…whatever, you know I can't even be bothered to argue with you, but I do feel sorry for your little Johnny the seven year old cook chimney-sweep paralegal photocopier because..his daddy's an idiot!! Let's take a quick break."
Lazlow:それと医者、政治家に弁護士に。なんにしろ君と話しててつまんなくはないよ。でも君の7才の煙突掃除屋にparalegalにコピー係の息子ジョニーは気の毒に思うよ。親がどうしようも男(idiot)だからね!!ひと休みしよう。
Woman: "Phil and I just had another kid. So of course we need a bigger SUV. Being a mom is hard, with soccer, football and lacrosse practice, so we bought the new Maibatsu Monstrosity. It's so big…we lost little Joey in the back and couldn't find him for and hour! When I'm rushing to the mall, or talking on my cell phone, I know me and my family are safe. The Maibatsu Monstrosity has 4-wheel drive, and in amphibious mode…it can cross rivers. So far I've only hit a few puddles, but it's good to know it's there. With the time I save taking shortcuts through the strip-mall parking lot I can focus on the important things. Like gazing longingly at the pool boy or…buying more exercise equipment off the TV. So what if it gets 3 miles to the gallon!? I'm a mom, not a conservationist!"
Woman:フィルと私に新しい子供ができたの。だからもっと大きなSUV が必要になったの。ママは大変なの。サッカーにフットボール、それにラクロスの練習。だから私たちは新しいマイバツ怪物車(Maibatsu Monstrosity)を買ったの!本当に大きいわ。息子のジョニ?が車の後ろで迷子になって1時間でやっと見つかったのよ!マイバツ怪物車は四輪駆動で水陸両用の機能がついてて川が渡れるの。今のところは水たまりにしか出会ってないけど、その機能がついてるだけで安心だわ。パーキングロットのモールの街路で節約できた時間で重要な事もできるわ。プールの監視員をじっと眺めてたり、TVからエクササイズマシーンを買ったり。もしリッター当たり3マイルしか走れなくてもなんだっていうの?私は自然保護者じゃなくてママなのよ!
Woman Voice: "The new Maibatsu Monstrosity…mine's bigger!!"
Woman Voice:新型マイバツ怪物者...俺の方がデカい(mine's bigger)!
Male Voice: "Would you like a giraffe?"
Male Voice:キリンはどうです?
Cow: "Mooooo!"
Cow:モォーー
Male Voice: "Have one delivered. Just log on to petsovernight.com, and we'll send you a giraffe…overnight. Petsovernight.com…delivering little bundles of love, in a box…directly to your door."
Male Voice:お一つどうですか。petsovernight.comにアクセスを、キリンをお届けします...いつでも。
Cow: "Mooeehhh"
Cow:モォーーー
Lazlow: "Alright, you are listening to Chatterbox, hosted by me, Lazlow, because I got kicked off the rock station. Let's go over here and talk to somebody about their life. Hello caller, you are on the air."
Lazlow:さぁ、Chatterboxに帰ってきたよ。DJは僕、ラズロウ。ロックステーションを追い出されたからね。さぁ誰かの人生について聞いてみよう。もしもし。放送中だよ。
Linda: "Hi Leslie, my name's Linda. I just love your show. I always listen to you when I'm getting my colon irrigated. I just wanted to say something about the Internet, you know, the information super-highway, the world-wide-web…"
Linda:もしもしレズリー(Leslie)。私はリンダ。あなたの番組のファンだわ。私いつもコロンを洗浄しながら聞いてるの。私はインターネットについて話したいの、わかるでしょ、情報スーパー・ハイウェイ、ワールド・ワイド・ウェブのことよ...
Lazlow: "Yeah, I know…all about it…heh!"
Lazlow:わかってるよ。わかりすぎるくらいにね!
Linda: "Isn't it amazing!? I mean it's just incredible. I know a lot of people say it's absolutely a load of crap, but how could they be so dumb? It's remarkable, I think. Think of all the things you can do. I mean, suppose you wanna buy a new CD, what do you do, Leslie?"
Linda:インターネットって素晴らしいと思わない!?なんて言ったらいいのか、すごいでしょう!私は単なるゴミだと言う声をよく聞くけど、そんな人は単なるバカよね!?インタネットは特筆すべきものだと思うわ。その中でできることを考えて見てよ!CDがほしいと思ったとしてね、どうするレズリー?
Lazlow: "I go to a shop…a…and the name's Lazlow!"
Lazlow:店に買いに行くね...それに僕の名前はラズロウだよ!
Linda: "I know Leslie, I'm a regular listener…well I don't, I buy a CD online, and then, I rip the music into a different format, so I can listen to it while I'm jogging. I mean, it's incredible. I also like jazz, and cooking, and beastiality so the Internet is really good for my hobbies. I think it's amazing. I used to go out a lot, but I don't have to go out, ever again! I don't envy those kids with their stock options and their fast cars, they earned them! The Internet has saved my life!"
Linda:わかってるわ、レズリー。私は普通のリスナーよ。私は店に買いに行かないわ、オンラインでCDを買うわ。そして別のフォーマットに音楽を移して、ジョギング中に聴けるようにしてるの。それって素晴らしいでしょう。ジャズも好きだわ、クッキングも、そしてbeastialityも。だからインターネットは私の趣味と本当相性がいいの。素晴らしいと思うわ。昔は良く外出したわ。でも今は外に行く必要がないの。二度とね!ストック・オプションやスポーツ・カーに乗ってるヤッピーを妬むことはもうないわ、彼等が勝ち取ったものだから!インターネットは私の人生を救ったのよ!
Lazlow: "This is really going nowhere, do you have anything interesting to say at all?"
Lazlow:この会話に発展性は感じないね。面白い話なんかないの?
Linda: "Well…um…well, I once conceived the declaration of independence!"
Linda:うーんっとね...この前独身宣言を思い付いたの。
Lazlow: "That's phenomenal! That's probably one of the reasons there's so many single men in this city!"
Lazlow:それは驚きだね!この街で独身の男がこんなに多いのもインタネットのせいかもね!
Lazlow: "Alright, let's go over here to line 79, hello, you're on Chatterbox."
Lazlow:さぁ、次はライン79にいこう。こんにちは。こちらChatterboxだよ。
Maria: "Hello…er..i..i..is that Lazlow?!"
Maria:もしもし...えっと...ラズロウなの?
Lazlow: "Errr…yes!"
Lazlow:えー...その通り!
Maria: "Heh…oh wow, I'm on a radio, how exciting, oh thank you Lazlow!! Um…is this on the radio, I mean, am..am I actually on the radio right this second??"
Maria:本当に。ワォ!私ラジオに出演してるわ!ありがとうラズロウ!これってラジオで放送されているの。えーっと、今この瞬間ラジオに出てるのかしら?
Lazlow: "Er..er..yes you are! Er…I'm sure it's very exciting for you, but heh…what do you want to talk about?"
Lazlow:えっと...出演してるよ!...君にとってはエキサイティングなことだってわかるけど。でも...一体何について話したいんだい?
Maria: "Oh man! I mean, what..what else is there, I could go on all day, but you know how it is don't you Lazlow?!?"
Maria:驚いたわ!ほかに何かあってもいつまでも話していたいわ。でもそういうわけにはいかないんでしょ、ラズロウ?
Lazlow: "Errr…not really…wh…what's your name, what did you call about?!"
Lazlow:えーっ....そうだね。君の名前何、何で電話してきたの?
Maria: "I..I'm sorry, I'm Maria, you know Ma-ri-a, like mama-mia, o..only different, you know! But…you know…men, m e n, heh, oh it's a dirty word, only there's only 3 letters. Y..y..you know what I mean, I mean you broadcasters are all the same, aren't you, I mean I heard about you, you're always out on…boys nights!!"
Maria:ご..ごめんなさい。マリアよ。わかるでしょ、Ma-ri-a。マンマ・ミーアみたいなもんよ。ちょっと違うだけ、わかるでしょ(イタリア系の女ってこと)!でも、男、オトコっていうのは汚い言葉でしょ、たった3文字しかないし。あ..あなた何が言いたいかわかる。あなたたちブロード・キャスター達はみんな同じよ。違うの?あなたについて噂を聞くわ?いつも遊びに出るでしょ...ボーイズ・ナイト(boys night)に!
Lazlow: "Woow woow, w..what are you talking about!? I…I'm married!"
Lazlow:ちょ、ちょっと待った。何言ってんだい!?ぼ...僕は既婚者だよ!
Maria: "Oh one of those convenience jobs to protect you, I bet?? I know what you're all like! You know more about men than I know about leopard-skin furniture! So less of that clever stuff, and give me some advice!! I mean, come on, I got real problems! You see…okay…I had this boyfriend, and at first he was real kind to me, he was a real gentleman, a little bit older and everything, but he treated me real good, and…then it all went wrong, y..you know, I found someone else…he seems real nice but he don't talk too much, and I really can't tell if he likes me! Well, I guess what I want to know is…you know, how do you tell if a guy's serious?! I mean…you know, he treats me good but…he don't seem real interested in me, you know, he's always working and hanging out with the guys! Um…say…you don't think he's like you, do you?!"
Maria:あなたを守るための都合のいい仕事の一つでしょ?あなたがどんなのかわかってるわ!私が豹柄の家具類について知ってるよりオトコのことに詳しいってことを!その知識を活かして私にアドヴァイスをしてほしいの!!さぁ、助けて、本当困ってるの!いい...私ボーイフレンドがいたの。で、最初彼は私にやさしかったわ。ジェントルメンらしくね。少し年を取ってるけど、彼は私に良くしてくれたわ。そして...すべてが間違った方向にいったの。..わかる。ほかに好きな人ができたの。彼はとってもいいんだけど、余り喋らないのよね。それに彼が本当私のこと好きなのかわかんないの!私が何を知りたいかって言うと、わかるでしょ?どうやってそのオトコが本気なのか見分けることができるかっていうことよ?わかる...彼は私に本当よくしてくれるわ。でも私に興味があるようには見えないの。いつも働いてて、男達とつるんでるのよ!うーんっとね。彼があなたと同じ種類だと思う?
Lazlow: "Wh..what do you mean like me! Wh..what are you insinuating? Th..that he's on the radio!? Well…probably not. Um, y..you're listening to Chatterbox, where your opinion matters, or at least we say that!"
Lazlow:僕と同じ種類ってどう言う意味だい!何を仄めかそうとしてるんだい?彼がラジオにいる?多分...いないだろうね。うーん...Chatterboxの放送中だよ。君の意見が尊重されるところ。少なくても僕らはそう言ってるよ!
コメント:ご存知サルバトーレの元愛人マリア。昔のボーイフレンドはサルバトーレのこと。今好きな人(主人公)のことをラズロウと相談してる。ラズロウの両刀疑惑もマリアは述べている。色々遊び回ってるマリアだから俺は信憑性を感じるんだが…
Lazlow: "Let's go over here to line 4, hello caller, what's your name?"
Lazlow:次はライン4は行こう。こんにちは。君の名前教えて。
Jeff: "Jeff from Rockford."
Jeff:ロックフォード(Rockford)のジェフ。
Lazlow: "Hello Jeff, what's up?"
Lazlow:こんにちは、ジェフ。どうしたの?
Jeff: "I want to tell you and your listeners about a once-in-a-lifetime chance to make a difference. There's a rally tomorrow evening at the park. Starting at 7. Although we'll be painting banners and singing songs and all day to prepare for it. Then, when tens-of-thousands have gathered in the park, we're gonna march onto Town Hall. Lazlow, the people have spoken! And they have said 'no, not in my town!' So folks, if you're listening, and want to make a difference, get yourself down to the park, and prepare to bring democracy back to the people."
Jeff:俺は君とリスナー達に人生を変える一度切りのチャンスを教えたいんだ。明日の午後公園で集会があるんだ。7時に始まる。1日中横断幕を塗ったり、歌を歌ったりしながら備えてるけどな。それで何万人もの人が公園に集まったら、タウンホール(Town Hall)にむけて行進をする。聞いてくれよ。人々は話しあったんだ!それで彼等はこう言った"駄目だ、俺の街では!"。だからみんな、もし聴いてて、人生を変えたいと思うなら、公園に来てくれ。それで民主主義を人々に還す足掛かりとなろうぜ。
Lazlow: "So…what's this rally about, Jeff?"
Lazlow:その集会はどういうもんなんだい、ジェフ?
Jeff: "It's about people standing up and being counted. It's about the future. It's about telling those morons in the suits 'no thanks! Not in my town! Not while I have a breath in my body and hope in my soul! I will not, I cannot let this pass!'"
Jeff:人々が立ち上がり、一人の人間としてカウントされることだよ。この集会は未来についてだ。スーツを来たバカどもに"私は結構?私の街ではね?私が自分の体で生を吸い、魂に希望を抱き続けるかぎりね!私は反対、それを通過させはしない"と言うためだ!
Lazlow: "Let what pass?"
Lazlow:なにを通過させないんだい?
Jeff: "It's about grabbing the town by the balls and saying 'listen son, have the put-up, or shut up! No more Mr. Nice-guy. No more easy solutions for difficult problems!' It's about what it means to be an American. It's about giving something back."
Jeff:金玉ぶら下げて街を乗っ取って、"聞け、参加するか、それとも黙れ!ミスター・ナイス・ガイはもうたくさんだ。難しい問題に簡単な解決策もだ!"と言う事だよ!アメリカ人は何を意味するかということだよ。何かを取り戻すことについてなんだ。
Lazlow: "Giving what back, Jeff?"
Lazlow:何を取り戻すんだ。
Jeff: "Hope! Dreams! Belief!"
Jeff:希望!夢!信念!
Lazlow: "Belief in what, I mean, look Jeff, I..I admire your passion, really I do, but…what will people be marching for? Wh..what's your rally about!?"
Lazlow:何についての信念だい?ジェフ、聞いてくれ。僕は君の情熱には感心するよ、本当に。でも、何のために人々が行進するんだい?集会って一体何についてなんだい?
Jeff: "It's about justice, Mr. Low! A chance to shine and make a difference! About thousands of people walking side-by-side as brother marchers. Only one thing on their minds - the chance to make a difference! Bring your friends! Nothing shows a man how much you mean to him more than the chance to walk together for justice! Bring your kids! They can paint signs, and we'll even have a face-painter, and a vegen bar-be-que. Bring your parents, dude, even the elderly care about tomorrow!"
Jeff:正義についてだよ。ミスター・ロウ(Mr. Low)!輝く変化のチャンスさ!手を取り合って何千人もの兄弟が行進するんだ。一つのことを心に抱いて?変化のチャンスさ!友達を連れて来なよ!正義のために一緒に歩く事以上に友情を示す機会はないよ!子供も連れてきなよ!顔にサインをペイントできるよ、上手な人もいるんだ、それに野菜(vegen)のバーベキューもあるよ。親、隣人、介護している人、誰でも明日連れてきなよ!
Lazlow: "I understand that, it sounds like a great rally, but w..we're not a political station and you haven't really told us why people should do this…what is it about?!?"
Lazlow:理解はするよ。いい集会になるとも思うよ。でも、ここは政治を扱うラジオ局じゃないし、君はなぜ人々が集まるべきかっていうのをまだ言ってないよね?
Jeff: "Look..look, do you wanna help or not??"
Jeff:ちょっと!僕を助けたいのか助けたくないのか?
Lazlow: "I don't know what I'm helping!"
Lazlow:何を助けてるかすらわかんないよ!
Jeff: "You're helping America! What kind of patriot are you? It's a rally!!"
Jeff:アメリカを助けてるのさ!一体どんな愛国者(patriot)なんだあんたは?集会だよ!
Lazlow: "You don't know what it's for, do you!?!"
Lazlow:自分でも何のための集会かわかってないんでしょ?
Jeff: "It's for hope. Please come, everybody! It'll be real good!"
Jeff:希望のためさ。ぜひ来てよ。絶対後悔しないから!
Lazlow: "Alright, you fight the power, brother!"
Lazlow:わかった。せいぜい権力と闘ってくれよ、ブラザー!
Lazlow: "Say, later on in the show, if your into eh… health foods or martial arts, we'll have a special guest just for you. This guy is reee-ally special! Kinda like a romantic cruise, but…he can't walk on water. Alright let's go to the phones, hello caller, you are on Chatterbox."
Lazlow:番組の後半で...えーっと...健康食品とマーシャルアーツに興味あるなら、僕らはスペシャルなゲストをあなただけのために用意してますよ。この男は本ーー当にスペシャルだよ!ロマンティック・クルーズみたいだね。でも彼は...水の上を歩けるわけじゃないよ。さぁ次の電話に行こう。もしもし。Chatterboxだよ。
Caller: "Huhh?!?"
Caller:うーん...
Lazlow: "Heh-eh…you're on Chatterbox, what's on your mind?"
Lazlow:ちょっと...Chatterboxだよ。なんか質問ある?
Caller: "Oh wooow, I can't believe it!"
Caller:オーゥ、本当かい!
Lazlow: "Eh-heh…do you have a question?"
Lazlow:そうだよ。なんか質問あるかい?
Caller: "Dude, I call everyday, and I never get through. This is amazing, you do a great show man!"
Caller:聞いてくれよ。俺は毎日電話してるんだ。いつもつながらないけどな。こりゃー信じられない。君は素晴らしいショウをするな!
Lazlow: "Heh…thanks…what's er…wh..wh..what's up?"
Lazlow:えー... ありがとう。えーっと...どうしたんだい?
Caller: "No man, I'm serious, really great! You're like…a total inspiration!"
Caller:なんもないよ。本当に最高だよ!君は本当インスピレーションの塊だな!
Lazlow: "Eh-heh…and…exactly what have I inspired you about?"
Lazlow:えっへー...君にどんなインスピレーションを与えられたかな?
Caller: "Well, okay, right now I live at home, but pretty soon…like next week dude, I'm moving out…it's er…the big 4-0 and it's…it's…it's just time to go."
Caller:えーっと、今自宅に住んでるんだけど、もうすぐ...多分来週あたりに出てくんだ...ビッグ4-0で。とにかく出ていかなきゃ駄目なんだ。
Lazlow: "Okay…did you have anything relevant to say?"
Lazlow:わかったよ...なんか言う事無い?
Caller: "Yeah dude, that bee dude was bo-gus! Really bogus! That's all, great show Lazlow!"
Caller:そうだね。あの蜂男はイン・チキ!インチキだよ!それだけだ。これは最高のショウだ、ラズロウ!
Lazlow: "I..I appreciate that, y'know that's why I went to broadcasting school. Alright, when we come back from these messages that help supplement my meager salary, we're going to talk to Reed Tucker, it's gonna be a great interview. We'll be right back!"
Lazlow:感謝するよ。だから学校で放送をしたんだ。さぁ、僕のちんけな給料を満たしてくれるメッセージのあと戻ってきたら、リード・タッカー(Reed Tucker)を迎えるよ。最高のインタビューになると思うよ。
Man: "A good shoe starts from the ground up. At Aeris, we make high-quality footwear. In fact, you can find Aeris running shoes in over 140 countries around the world. In the past, there's been some criticism about our workers! That's why I'm here at one of the Aeris factories so you can meet some of them…excuse me sir, do you enjoy your job here?"
Man:いい靴は地面から始まります。エアリス(Aeris)では高い質の靴を作ってます。実際エアリスランニングシューズは世界中140ヶ国で売られています。過去に私たちの社員に対して批判がありました!だからこそ今、彼等に会うため私はエアリスの工場の一つに来ています。...ちょっといいですか。ここの仕事は楽しいですか?
Kid: "It's fun…we get to play with knives!"
Kid:楽しいよ...ナイフで遊べるからね!
Man: "Heh, I see…is there a real sense of teamwork?"
Man:わかるよ...チームワークはどう?
Kid: "My friend Joey sewed his hands together!"
Kid:僕の友達のジョーイは両手を一緒に縫ったよ!
Man: "Wow, you're learning some real skills. How about the salary, and benefits?"
Man:ワォ!本物のスキルを学んでいるんだね。給料と社会保障についてはどうだい?
Kid: "Yesterday…I made a dollar!"
Kid:昨日は1ドル稼いだよ!
Man: "You see, that's the kind of dedication we have to our employees, and the quality of our shoes. Aeris running shoes…always running……from something!"
Man:見たでしょ。僕らは社員にこのような奉仕をしていることを、そして靴の質も。エアリス・ランニング・シューズ...いつも走り回ってる...何かから!!
コメント:これはナ◯キが労働者を酷い賃金で働かせていたことを元ネタにした傑作!一日働いて1ドルかよ!
Male Voice: "Buying a gift for the guy that has everything!? Log on to petsovernight.com, we've got exotic pets galore. Including tigers…"
Male Voice:全てを手中にしている男へのギフトはどうしたらいい?petsovernight.comへアクセスを!エキゾチックなペットたちが揃ってますよ。トラも...
Tiger: "Roooar!"
Tiger:アオゥー!
Male Voice: "…Cobras…"
Male Voice:コブラ...
Cobra: "Hsssssssss!"
Cobra:シィィィーー!
Male Voice: "…Manatees…"
Male Voice:マナティー...
Sheep: "Ee-ee-ee-eehh!"
Sheep:メェーメェーメェー
Male Voice: "And white rhinos…"
>
Male Voice:そして白いリノも...
Seal: "Eur..eur…eur!"
Seal:エゥーエゥー
Male Voice: "All delivered overnight! Petsovernight.com…delivering little bundles of love, in a box…directly to your door."
Male Voice:全て夜通しお届けします!Petsovernight.comはボックスに入れて愛の包みをお届けします。直接あなたの家に!
Cat: "Miaoow!"
Cat:ニャー
Lazlow: "Alright, now joining us in the studio, we have a very special guest, his new book 'Karate and Digestion' has been on top of the 100 best self-help books for the past three weeks. He is the founder of 'Now and Zen' dojo and organic food market in Trenton, his name is Reed Tucker…welcome to Chatterbox, Reed!"
Lazlow:さぁ、スタジオにスペシャルなゲストを迎えてるよ。彼の新しい本"カラテと消化(Karate and Digestion)"はここ3週間自己扶助本(self-help book)のトップ100に位置してます。彼は"今と禅(Now and Zen, Now and thenをもじったもの)"とトレントン(Trenton)の有機食品マーケットの創始者です。彼の名前はリード・タッカー(Reed Tucker)。Chatterboxへようこそ、リード。
Reed: "Why thank you Lazlow, it certainly is an honour to be here today."
Reed:ありがとう、ラズロウ。ここに来れて光栄です。
Lazlow: "So tell me Reed, where did you think of the idea of combining martial arts and organic food, I..I mean it's kinda like putting ice-cream on pizza, both are great but they really shouldn't be put together."
Lazlow:それじゃ早速マーシャルアーツと有機食品を組み合わせるアイデアについて教えてくれないか、リード。だってなんかピザにアイスクリームを乗せるようなものじゃないか。両方とも最高だけど一緒に組み合わされるものじゃないというか...
Reed: "Okay Lazlow, actually it is nothing like ice-cream with pizza, ice-cream is milk-based as we all know, and I am lactose intolerant, and pizza, as you may know as well is a sandwich derivative of Italian origin, but I won't go on. Martial arts are about discipline, and physical empowerment, not watching football and eating junk-food. You have to explore your mind and your digestive system, Lazlow. What you put in…also comes out."
Reed:まぁいい、ラズロウ。実際はアイスクリームをピザの上に乗せるとは訳が違うんだ。アイスクリームは牛乳でできてるよね、でも僕はラクトース(糖類の一種)に耐性があるんだ。それにピザ。君も知ってる通りピザはイタリア発祥のサンドイッチの一種だよね。でもあまり食べにいかないんだ。マーシャルアーツは規律についてなんだ。体の向上につながるんだ。アメフトを見てジャンクフードを食べるのと違ってね。自分の精神と消化システムを探究しなくてはいけないんだよ、ラズロウ。取るものは...いずれ出ていく。
Lazlow: "Heh…especially corn, wh..what's the story with that anyway?"
Lazlow:そうだね...とうもろこしは特にね。結局それはどういう意味なんだい?
Reed: "Lazlow, I'm deadly serious now. My mentor was a 430 year old monk, who showed me the way to enlightenment…through carrot juice."
Reed:僕は真剣なんだ、わかるかラズロウ。僕の指導者は430才のモンクだった。僕に啓示を与えてくれた...にんじんジュースを通じてね。
Lazlow: "Okay…if you have a question for Reed, we'll be taking calls in a little bit. I think we all went through a ninja period, you know, I had the Chinese stars, and the nunchucks….."
Lazlow:わかったよ。もしリードになんか質問があるなら、ちょっとだけならいいよ。僕らはみんな忍者の時代を通りすぎたと思うんだ、チャイニーズスターもいたし、ヌンチャクも...
Reed: "…this is not a period, Lazlow!! This is the way of life! Thanks to a strict vegen diet, I have the power of nine men. After morning meditation and a three-bean salad, I could chop a bus in half! Sometimes…I even frighten myself!"
Reed:...これは時代とは関係ないんだ、ラズロウ!これは生き方の問題なんだ!菜食主義のダイエットのおかげで僕は9人分もの力を発揮できる。朝の瞑想と3本のいんげん豆の食事で僕はバスをチョップで一刀両断できるんだ。時々自分でも怖いぐらいだよ...
Lazlow: "Heheh…no offence, but you're kind of a scrawny, pasty dude, it…and it says on the inside cover of your book that you still live in your parent's basement!"
Lazlow:へっへぇー。まぁ喧嘩はよそう。でも君は痩せこけた不健康な奴みたいだね。それと君の本の裏表紙に君はまだ親の家の地下で暮らしてるそうじゃないかい?
Reed: "Okay, it…it's not a basement! I prefer a center for spiritual enlightenment. In chapter 17 of my book, which I know you have read, I address the dangers of cynicism. Lazlow, a closed mind is like a closed fist! And karate means 'open hand!' But it might as well mean 'open mind.' If you like wheat-grass, I think you will really like my book."
Reed:待った...地下室じゃない!僕はスピリチュアルな啓示の中心地と呼ぶ。君も読んだと思うけど、僕の本のチャプター17でシニシズムの危険を指摘したはずだよ。精神を閉ざす(close mind)のは拳を握りしめる(close fist)ことと一緒なんだよ!そして空手は拳を開く(open hand)ことと同義なんだ!でも同時に精神を開く(open mind)こととも同じだ。麦の草が好きなら僕の本も気に入るはずだよ。
Lazlow: "Well, I'm not a masticating cow, but I really don't enjoy chewing damp hay, and prancing around in leggings shouting 'hi-ya!'…."
Lazlow:僕はムシャムシャ草を食う牛とは違うよ。湿った草をクチャクチャするのとゲートルで"ハイ!ヤァー"とか言って闊歩してんのは好みじゃないね。
Reed: "Okay Lazlow, I'm warning you this time…do not make me angry! It's bad for my karma, and it will definitely be bad for your karma. I studied the martial arts so I could stand up to bullies just like you! And I encourage everyone listening out there on Chatterbox to buy my book, and learn how organic food and martial arts can help you, too!"
Reed:ラズロウ、口に気をつけた方がいいよ。僕を怒らせるな!僕のカルマに良くないし、当然"君"のカルマにも良くない。僕はマーシャルアーツをやってきたから君みたいな悪ガキなんか一発だよ!それとChatterboxを聞いてるみんなに僕の本を買ったほうがいいといっておくよ。そうすれば有機食品とマーシャルアーツが君のためになることを学べる。
Lazlow: "Eh-heh…and I encourage anyone who needs a doorstop, or booster seat to buy it as well! Let's see who's on the phones."
Lazlow:へっへー。じゃ僕はドアストップとブースターシートを必要としてる人にもお勧めしとくよ!電話をチェックしようか。
Reed: "Lazlow, this is your final warning…do not make me go into my…dragon stance!!"
Reed:ラズロウ、これが最後の警告だ。僕をやらせないでくれ...ドラゴンの体位を。
Lazlow: "Hehh…hello caller, you are on the air."
Lazlow:えーっと...もしもし。"
Caller: "Hello Reed, I bought your book, it really saved my life."
Caller:こんにちは、リード。君の本買って、僕の人生は本当に救われたよ。
Reed: "Why thank you."
Reed:ありがとう。
Caller: "I wanted to ask about chapter 29 - yoga, not yogurt - I just can't give up cheese…it's sooo wonderful! I've rejected chocolate milk and calf's butter out of my life, I've scooted around the house with my legs in behind my head for 2 days now. Well my husband says I look like the chick in The Exorcist. I even put all the dairy on the top shelf in my fridge, so I couldn't reach it with my legs in behind my legs an' all, but I grow week and start knocking things down with a broom. What can I do, Reed?"
Caller:チャプター29のヨガ、そしてヨーグルトについて質問があるんです。私はどうしてもチーズがやめられなくてね...大好物なの!チョコレートミルクと牛のミルクはやめられました。自分の足を頭の後ろにおいて家中を闊歩しました。私の夫にエクソシスト1の女の子みたいだって言われました。冷蔵庫の上に全ての日記を置いたわ、自分の足を後ろにしたまま届かないように。でも弱くなったし、ほうきでものを落とし始めちゃったの。どうしたらいいの、リード?
Reed: "Do not fret my child, we are all weak."
Reed:苛立たないで。僕達はみな弱いのです。
Lazlow: "Heh-eh you certainly are!"
Lazlow:へぇっへぇ。実際君は弱いじゃないか!
Reed: "Shut up you carnivore, why don't you go gnaw on a bone like a gorilla Lazlow! Our ancestors didn't eat chicken wings, they lived at one with nature and their eco-system. Existing on a diet of nuts, berries and leafy vegetables."
Reed:黙れ。この肉食野郎。ゴリラと一緒に骨でもかじってろ!僕らの祖先はにわとりの羽なんて食わなかった。彼等は自然とエコシステムと共存してたんだ。ナッツや実それに葉っぱと共に。
Lazlow: "Heheh yes, and they threw stones at their own shadow and died of old-age and fear at 24!"
Lazlow:そうだね。それで彼等は自分達の影に向かって石を投げて長生きしてね、それに24才でびくびくしてね。
Reed: "Lazlow…the soul is eternal. When I'm in trouble, or tempted by those all-you-can-eat breakfast buffets with huge pans of juicy bacon…"
Reed:ラズロウ...魂は永遠なんだ。困ってる時やなんでも食えるジューシーなベーコン付きのバフェットであくせくしている時、僕は...
Lazlow: "Can we get some bacon in here!?!"
Lazlow:誰かここにベーコン持ってきてくれないか?
Reed: "Hhhehh. Lazlow, I go back to basics. I start the day with a fruity beverage, some meditation and six hours of yoga. Next I go open up my shop 'Now and Zen,' and drink two pints of hand-pressed potato juice."
Reed:ちょっと待ったラズロウ。基本に立ち返ろう。僕はフルーツジュースで一日を始める。そして瞑想に6時間のヨガ。それから"今と禅"の店開きに行くんだ。そしてチューブのポテトジュースを取る。
Lazlow: "And who wants a steak after that?! Okay next caller, you are on Chatterbox with Reed Tucker."
Lazlow::その後ステーキを欲しいやついない?よし、次の質問者。リード・タッカーと一緒のChatterboxだよ。
Caller: "Yo Reed, kung-fu movies are dope! How can I learn to beat up 10 guys at once?"
Caller:よぅ、リード。カンフー映画はドープ(dope、かっこいいの意味)だぜ!どうやったら10人をひとまとめにぶっ倒せるんだい?
Reed: "Okay, first things first, my man. You need to stop the negative thinking. And the best attack I've found is to just run away. That way you instill fear in you opponent. They never know when you might descend from the rafters…LIKE A BAT!!!"
Reed:わかった。基本に立ち返ろう。まず君はネガティブな思考をやめなきゃいけないよ。そして一番の攻撃法は逃げ去る事だ。それによって相手に恐怖を植え付けることができる。これで相手はいつ君が急襲してくるかと怯えてるよ...バットのようにね!!
Caller: "I don't want to hear about no tofu running away. I want to learn how to be a ninja, kicking people's arses!"
Caller:俺は逃げ去ることなんて聞きたきゃねぇーんだ。どうやったら忍者になれるかが知りたいんだ。ケツに蹴りをぶち込む方法をな!
Reed: "Actually I do cover this early on in the book, in chapter 45. It's called 'Stir-fry your Prejudice.' You see, I once thought like you before my master took me under his wing and taught me the joys of soy and origami. Concentration begins in the mind, and spreads to all the extremities of the body. You must use the language of the body, not the tongue! And the language of the body begins with raw, uncooked, organic vegetables. Just look at me, I could tear a phone-book in half with my bear toes! In fact, Lazlow, I could easily chop this desk into two half-desks!!"
Reed:実際僕はチャプター45でそれについて網羅してるよ。"偏見を混ぜ揚げろ(Stir-fry your Prejudice)"と呼ぶんだ。わかるかい、僕は師匠に会って醤油と折り紙について学ぶまで君のように考えてたよ。精神が集中し始め、体の末端まで行き届くんだ。体の言葉を使ってね、舌ではなく!そうして体の言葉は生の調理されない有機野菜を求めると言うだろう。僕をみてみろ。僕は電話帳を親指の先でまっ二つにできるんだ!実際、このデスクを半分にだって叩き割れる!
Lazlow: "This desk is made of two inch thick composite wood pulp, and has a mahogany-venire finish, it has three draws and, knowing this station cost a hundred dollars. In his own words Reed Tucker is about to smash it into two half desks! Take it away Reed!"
Lazlow:このデスクは2インチの木のパルプでできてて、マホガニーの塗装で仕上げられてる。さらに落書きが3つあって。ラジオ局に何百ドルかかかってるよ。リードタッカーの言葉を借りれば彼はこのデスクを半分に割るんだって!やってよ、リード!
Reed: "Ladies and gentlemen, I have already visualized the desk in two half desks, and now, I shall make it so! Dragon stance…HHIII-YAA…OOOHW…OOW LAZLOW, OOH LAZLOW…I think I hurt my hand!! My…my pinky's all bent the wrong way!"
Reed:紳士、淑女のみなさん。僕はすでにデスクが二つになっているところを視覚化した。そして今それを具現化する!ドラゴンの間合い。"ワォアーチャー...ホォウー...ハゥ.......痛い。手を怪我したみたいだ!小指が変な方向に曲がっちゃったよ!
Lazlow: "Listen karate kid…the desk is still in one piece, thanks for coming on the show!"
Lazlow:よく聴け!空手キッド。デスクは一つのままだ。ショウに来てくれてありがとう。
Reed: "Okay Lazlow, mockery will get you nowhere! I think I'm gonna hit you now!!"
Reed:おい。嘲笑はよくないぞ。お前を今すぐぶっつぶすぞ。
Lazlow: "Ohh…I bruise easily, don't throw any tofus or bean curds at me!"
Lazlow:おぉーっと、僕ちん傷付きやすいよ。豆腐か豆粒をぶつけないでくれよ。
Reed: "Okay very funny Lazlow, it's easy to make fun of me but it's all the fault of the feng-shui in here, it's damn right disgraceful!"
Reed:面白いよ、ラズロウ。僕をバカにするのは簡単だろう。でも全部ここにいるフェンシュウイ(feng-shui)のせいなんだ。まったくついてないよ!
Lazlow: "Yes it makes you talk like this! Okay, the listener lines are open, this is Chatterbox."
Lazlow:それが君をそんなふうに話させるんでしょ!さぁ、電話してきてくれ、リスナー諸君。Chatterboxだよ。
コメント:へなちょこ野郎のリード。俺も菜食ブームとか健康ブームとか嫌いだからラズロウのイジりは面白かった。
Caller: "Hey Lazlow. That last guy was a lunatic! Where'd you dig him up from, the state loony bin? And that wacko you had going on about killer bees - what a moron!! I mean…just read a newspaper! Killer bees, er..the evils of artificial sweeteners in soda pops, Roswell..i..it's all part of the governments propaganda plan! I might as well wear a satellite dish so they can beam their propaganda right into my brain! C'mon, do you honestly believe the NSA's Echelon system isn't already reading your e-mails and recording your phone conversations? It's all designed to frighten us so we don't complain about our rights being taken away and fighting whatever boogie-men they come up with today!"
Caller:ヘイ、ラズロウ。あのさっきの男はイカレてたね!どっから奴を連れ出してきたんだ、どっかのイカレたゴミ箱からか?それにあの殺人蜂のアホ(wacko)?とんだ低能だな!えーっと...新聞を読んだんだよ!殺人蜂...ソーダのポップ広告で人口甘味料についての悪。ロズウェル(Roswell)...俺は...ただ政府のプロパガンダ計画の一端だよ!俺はパラボナアンテナを身につけて奴らのプロパガンダを直接脳みそに送ったらいいんだと思うんだ!そうだろ、NSAのエシュロンのシステムがすでに君のe-mailを読んでいて、君の電話の会話を聞き取っていないと思うか?胸にあてて考えてみろよ。それはただ俺らを恐怖に陥れて、自分の権利について文句を言えなくして、そこらのブギーな男が来れないようにしてるための計画でしかないんだ!
Lazlow: "Er..well..you realize that the government listens to this station and if they weren't playing particular attention to you before, they're probably gonna be following you now!"
Lazlow:えーっと...そうだね。君は政府がこの局を聴いていて、君に何の関心もないなかったとしても、彼等に今から追われるかもしれないよ!
Caller: "Oh yeah! L..look they already got me once! But n-e-ver again!"
Caller:その通りだよ。僕は一回つかまったよ!でももう二度とないね!
Lazlow: "Heh. Do you have anything else to say?"
Lazlow:ヘイ。なんかほかに言いたい事ない?
Caller: "Yeah…FREAK HEAVEN!!"
Caller:あるとも...イカレた天国(Freak Heaven)!
Lazlow: "Alright, we're talking about short guys, killer bees, the magna carta, chi…ah, well, the red light on the wall's flashing which means the owner of this station has an important announcement to make. Let's go live to his office…"
Lazlow:よし、今まで小さな男、殺人蜂、マグナ・カルタについて話してきたけど...えーっと、赤いライトが点滅してるってことは、このステーションのオーナーが大事なアナウンスメントがあるってことだね。彼のオフィスに中継しよう...
Donald Love: "Hello. My name is Donald Love. You are listening to a Love Media Station. Enjoy!"
Donald Love:こんにちは。ドナルド・ラブです。あなたはラブ・メディア・ステーション聴いてます。楽しんで!
Lazlow: "Wow man, that was deep! You know, I really like working here, this station i..it feels like my second family. Eh-heh, except that we have a snack machine, and I tell ya', working here beats the hell outta digging sewage ditches outside Qualalampoor!"
Lazlow:ワォ。ディープだったね!僕は本当ここ、このステーションで働くのが大好きなんだ。第2の家族のように感じるんだ。えっへー、スナックマシーンがあること以外はね。ここで働くのはクアラルンプールで皿洗いをしてるのと比べたら最高だよ!
Lazlow: "Alright, let's go to the phones! Hello caller, you're on Chatterbox."
Lazlow:さぁ、電話にいこうか!もしもし。Chatterboxだよ。
Caller: "Lazlow man, I…I was listening to that English wimp you were talking to earlier, I mean, do these guys realize how woosy they sound?! I mean, th..they have the nerve to call 'crackers' 'biscuits!' And they say 'al-u-min-ium,' instead of 'aluminum.' I mean…what's up with that!? They all think they sound so smart with their little funny accents, I mean…I got something for 'em…SPEAK ENGLISH, YA LIMEY MORONS!!"
Caller:ラズロウ。ぼ、さっきイギリスの弱虫の話聴いてたよ。あの野郎共はじぶんが何言ってんのか自覚してんのか!?なんっつったらいいか、"クラッカー・ビスケット"って呼ぶ神経!そいで奴らは"アルミナム(aluminum) "の代わりに"アルミニウム(aluminium)"って言う。わかるかい(アメリカではイギリスと日本と違ってaluminiumではなくaluminumという。元素記号表の英語を見てみて)。次はなんだい!?奴らは面白いアクセントで自分達はスマートとでも思ってるみたいだな。俺は奴らに言いたい事がある。英語を話せ(SPEAK ENGLISH)!この低能英国人が(YA LIMEY MORONS)!
Lazlow: "Well you know..I think they were speaking English before we were! Th..the people over here were speaking Chichonian Cherokee!"
Lazlow:えーっと..わかってると思うけど、彼等は僕らが英語を話す前に英語を話してたよ!僕らが来る前、ここの人たちは(先住民の)チェロキー語を喋ってたよ!
Caller: "Man, Cherokee-shmerokee, man! A..and another thing! What's up with them calling 'soccer' 'football?!' Man, y..you ever watched soccer!? Man, that's a boring game, man! I'll tell what soccer is…soccer's for little girls man! Football…now that's an American sport! I..it teaches you good wholesome American values man, like..like stealing other peoples land by force and…and wearing tight pants while you do it!"
Caller:チェロキー・シュメロキー(Cherokee-smerokee)だって!それと...もう一つ!なんでサッカーをフットボールなんて奴らは言うんだ。サッカーは小さい女の子のためのスポーツだよ!フットボール(アメフト)はね..今じゃアメリカを代表するスポーツだ!アメリカの価値観ってもののいい所を教えてくれるもんだ。例えばね...他の人の領地(land)を奪い取る方法とかね。それにプレイしている時にタイトなパンツを履くことも!
Lazlow: "Hehh…what are you talking about!?!"
Lazlow:えーっと。何言ってんだい、一体?
Caller: "I'm talking about being a man, Lazlow! Something you wouldn't know anything about by the sound of things. I tell ya, I bet you play wimpy stuff like…like touch football, a..a..and basketball. 'Look, I'm running around the court bouncing the ball and I'm seven foot three!' I'm telling ya man, I only play man sports! Like football. And hopscotch."
Caller:男になることについてだよ!ちょっとやそっとじゃあんたには一生わかんないことだよ。あんたはヤワなスポーツやってるだろう...例えばドッジボールとか、それと...バスケットボール。"見てよ、僕はボールをバウンスさせながらコート上を走り回ってるよ。7フットと3の身長でね。"言ってる事わかるかい。俺は男のスポーツしかやらないんだ!アメフト。そして石蹴り(hopscotch)。
Lazlow: "HOPSCOTCH!?! Th..that's a girls game!!"
Lazlow:石蹴りだって!女の子のスポーツじゃないか!
Caller: "Man, that ain't a girls game man! Not rugby hopscotch! Now get me in a scrum and I'm dangerous. I'd take anybody down! I'm the hopscotch master! I gots fly skills at hopscotch...you know what I'm saying??"
Caller:おいおい!女の子のゲームなんかじゃないぜ!ラグビーの石蹴りじゃないんだぜ!スクラムに加えてくれよ。危ないぜ。誰でもぶっ倒すぜ!俺は石蹴りの鉄人だ!俺は石蹴り遊びでは飛ぶスキルを持ってんだ。何言ってんのかわかるか?
Lazlow: "Yeah..I..I..I kinda see your point, but you'd be a little cranky too if your empire had fallen apart over the last hundred years! And speaking of commerce, it's time for some commerce here…let's go to commercials, we'll be back after this."
Lazlow:まぁ。なんとなくね。でも君の帝国がここ100年で陥落してしまったんで、ちょっと曲がりものだね。貿易(commerce)についてだけど、貿易(commerce)についての時間がきたよ。コマーシャル(commercial)に行こう。すぐ帰ってくるよ。
Fernando: "Has your marriage gone stale? Has the spark gone out of your love life? Looking to add a little adventure to the monotony of monogamy? Hello…I am Fernando Martinez, founder of 'Fernando's New Beginnings,' a revolutionary new way of saving your marriage. We understand how 2 kids and a mortgage can take the passion out of your life. With our three-step program, you'll re-discover romance…guaranteed!"
Fernando:あなたの結婚は倦怠期に入ってない?あなたのラブライフに新鮮味が消えかかってない?一夫一婦制(monogamy)の単調さ(monotony)にちょっとした冒険を求めてない?こんにちは...僕はフェルナンドマルティネス。"Fernando's New Beginnings-結婚を救う革命的な新しい方法"-の創始者です。僕は2人の息子と抵当(mortgage)が君を抜け殻にしてるのがわかるよ。僕達の3段階のプログラムで、君のロマンスは再発見されるよ...保障するね(guaranteed)!
Phil: "Hi, my name's Phil. I've got 3 kids, 2 cars and a mortgage. My love life was going stale, even before my wife's car accident! Then I called 'New Beginning!' Thanks to Fernando, I'm still married. But on Wednesday afternoons, I meet Barbara at the motel by the turnpike."
Phil:こんにちは。僕の名前はフィル。3人の子供と2台の車、そして抵当が1つ。僕のラブライフは倦怠期に入ってしまったんだ。妻の車事故の前からね!それで"The New Beginning"に電話したんだ!フェルナンドのおかげでまだ結婚できてるよ。でも水曜日には高速の隣のモーテルでバーバラ(Barbara)に会ってるんだ。
Fernando: "See…the passion, she is back. Phil's marriage…is saved. And his kids will have a daddy to look up to. Call 'New Beginnings' today…cinqo cinqo cinqo-one of those and one of those. It will be a miracle, I guarantee it! 'Fernando's New Beginnings,' we turn an ending…into a new beginning!"
Fernando:見たかい。情熱が戻り彼女は戻ってきた。フィルの結婚は..救われたんだ!それに彼の息子たちは面倒を見てくれるパパと一緒に過ごせる。"New Beginnings"に今すぐ電話を。555(cinqo, cinqo, cinqo)..one of those one of those。ミラクルが起きるよ、保証するね(guarantee it)!"Fernando's New Beginnings"。あなたの終わりは...始まりへと転ずるのです(we turn an ending...into a new beginning)!
Kid: "Mom, there's a package for you."
Kid:ママ。ママ宛に小包が届いてるよ。
Mom: "But I didn't order anything! What's this? How sweet…"
Mom:でも何にも頼んでないわよ!何なのかしら?あぁ、なんてかわいいの...
Puppy: "Woof woof woof!"
Puppy:ワンワンワン
Mom: "Gee whilikers…it's a puppy!"
Mom:なんてことなの...子犬じゃないの!
Male Voice: "Everybody loves a puppy! And now you can ship one anywhere, just by logging on to petsovernight.com! Petsovernight.com…delivering little bundles of love, in a box…directly to your door."
Male Voice:みんな子犬が大好き!今ならどこにでもお届けします。ただpetsovernight.comへアクセスするだけで!Petsovernight.comはボックスに入れて愛の包みをお届けします。直接あなたの家に!
Puppy: "Woof!"
Puppy:ワン!
Lazlow: "Man, who says that e-commerce isn't a brilliant idea? Alright speaking of brilliance, you're listening to Chatterbox, with me Lazlow, let's go over here to the phones and see what's plaguing Liberty City. Hello caller, you're on the air!"
Lazlow:ねぇ、eコマースが素晴らしいアイデアじゃないって誰が言った?素晴らしいってことなら、今君はChatterboxを聴いてるよ、僕ラズロウとね。さぁ、電話にいってリバティーシティーで何がもめごとになってるか見てみよう。もしもし。本番中だよ。
Caller: "Wow, I got through! Uh, Lazlow, I think your last 2 callers are a perfect example of manners in this city! People are rude, and they don't seem to care about anything but themselves. Perfect example. The other day, I stopped at the store to pick up an exercise bar because I hadn't had breakfast or lunch. So I go up to pay, and the lady's like 'A dollar twenty-five please.' So I get out my cheque-book, and this guy behind me is like 'oh come on lady, you don't have 2 dollars?' And I said 'as a matter of fact…I don't! I spent my last 2 dollars last night buying gas at these ridiculous gas prices. And besides, who are you anyway, can't you see that I'm wearing my 'I watch for the care' t-shirt?' People are so inconsiderate!"
Caller:ワォ!通じたよ!ラズロウ、私は前の2人の質問者がこの街の典型的な例だと思うわ!ここの人たちは粗野で、自分自身以外のことについては全く無頓着だわ。典型的な例があるわよ。この前の日、私は店に寄って、朝食と昼食を抜かしてたから、運動用のバーをピックアップしようとしてたんだ。それでお金を払おうとしたんだけど、そこの女の子が"1ドルと25セントお願いします"って感じだったの。それで小銭入れを取り出そうとしたら、後ろの男が"おいおいお嬢さん、2ドル札ないのか?"って感じだったの。それで私は"あいにく無いわ!昨晩馬鹿げたガソリン代を払うために最後の2ドル札を使っちゃったの。それに一体あんたは何様!それに私が"親切に扱ってね(I WATCH FOR THE CARE"ってプリントされてあるTシャツを着てるのが見えないの?"って言ってやったの。まったく不親切な人たちばっかね!
Lazlow: "Well, you'll get no argument from me, I mean…I get every inconsiderate moron in Liberty City calling into this show. I mean, people think that I have no feelings what-so-ever!"
Lazlow:僕は何の意見も無いよ。僕はリバティーシティー中の低能共と、このラジオ局で話てんるんだ。僕にも我慢の限界があるってことを誰にも気にしてないみたいなんだから!
Caller: "Exactly! Another perfect example! The other day I'm over at the hospital to have my lunch with my girl friend Cherice, and this maniac comes right up on my bamper, flashing his lights, and I'm like 'hey guy, the light is red, you can't just come up behind me honking and flashing your lights!' Then he gets over this megaphone and says 'to the woman in the teal Maibatsu Monstrosity, please move to the side!' Can you believe it? I mean, who has a megaphone hooked into their car?! People are sooo obnoxious these days! And rude! I mean, I tell my nanny to teach my kids some manners."
Caller:その通り!ほかの典型的な例があるわ!この前のことなんだけど、私は友達のチェリス(Cherice)とランチを食べてて、病院に遅れてたの。それであのマニアックが私のバンパーに近付いてきたの、ライトを灯しながらね。それで私は"ねぇ、信号は赤だわ、私の後ろの来てホーンを鳴らしたり、ライトを点滅させたりしないでよ!"そしたら彼はメガホンを取り出してこう言うの"青緑のマイバツ怪物者のに告ぐ、道を開けろ!"って。信じられる!車にメガホンを抱えてるなんて!最近の人は本ーー当に不愉快なんだから!それに粗野!私は保母(nanny)に息子にマナーってもんを教え込むように言ってるの。
Lazlow: "You know, I think that's a lesson to us all! Alright hello next caller, you're on Chatterbox."
Lazlow:そうだね。僕ら全員が学ぶべきだよ!わかった。次の質問者。Chatterboxだよ。
Caller: "Hello Lazlow…"
Caller(例のイギリス紳士):こんにちは。ラズロウ。
Lazlow: "…uhh…"
Lazlow:...ウゥー...
Caller: "Did that woman say she was a nanny? Because Freddy needs a nanny because he's been a very naughty boy!"
Caller:さっきの女性の方、保母って言いましたよね?フレディーは保母さんが必要なんだ!悪い子だから!
Lazlow: "NOOO, NO NANNIES!!"
Lazlow:ノーーー。保母さんはもうたくさんだ!
コメント:自分を棚に置いて言い放題のビッチ。後半のイギリス紳士は前出てきた人と同じ。
Lazlow: "Let's go to our next caller, alright."
Lazlow:次のリスナーにいこう。
Caller: "Colonel James T. United Stated Marine Corps Second Battalion. Lazlow that caller made a really valid point. These kids today have no respect for authority! And there is one thing that would whip them into shape!"
Caller:T.ジェームス大佐。アメリカ合衆国海兵隊第2大隊!ラズロウ、あのリスナーは本当に価値あるポイントを上げたよ。最近のガキたちは権威に対して尊敬がないんだ!そして一つだけ彼等をシャキっと仕立て上がるものがある。
Lazlow: "Heh..l..let me guess! The military!!"
Lazlow:えーっと..当ててみよう。軍隊!
Caller: "That's right. The military teaches you respect! Obedience, and it gives you a good pitching! These kids that thought they were going to be millionaires, look where the super-information-highway has gotten them! Nowhere! It's a dead end! Uncle Sam takes care of his boys! And some girls! If more people would join the military this would be a better country!! I tell you another thing about respect. These kids don't respect veterans, we fought for your freedom! When I came back from the Australian-American war…I didn't get a heroes welcome…I didn't get a pack on the back from my friends and neighbours saying 'thanks for fighting for our freedom James!' After years of fighting in the trenches, I come back here and everyone's watching TV!!"
Caller:その通り!軍隊の教官は尊敬の念をいうものを教えてくれる!従順さ、そしていいピッチング技術も!そこらの将来大金持ちになるとでも思ってるガキ共。スーパー・インフォメーション・ハイウェイが俺らをどこに導くっていうんだ!どこへも導かないさ!もう行き止まりだ!アンクル・サムは彼の息子の面倒を見てくれる!それと女の子もね!もしもっと多くの人が軍隊に入隊したら、この国はもっと良くなる!もう1つ尊敬の念というものについて話そう。最近のガキはベテランを尊敬しないんだ。俺らは自由のために闘ったんだ!俺が豪米戦争から帰ってきた時、俺はヒーローとしての歓迎を受けなかった。俺は友人からの謝辞も近所の人から"自由のために闘ってくれてありがとう、ジェームス"とも言われなかった。塹壕で何年間も闘い続けた挙げ句、戻ってきたらみんなTVをのうのうと観てやがる!
Lazlow: "Now..I..I..can you tell me what this Australian-American war was…I..I never really heard of it!"
Lazlow:ちょっと聞きたい事があるんだけど、その豪米戦争っていうの...聞いた事ないよ!
Caller: "God, not another one! Have you read a history book lately son?? The Australian-American war the was the biggest war since the big one! I tell ya, I didn't do two tours and take boomerang shrapnel in my head to come back here, and have a bunch of hippies deny our history! Those Aussies are ruthless! They even wired kangaroos with explosives…come hopping in the camp and knock out ten guys!"
Caller:なんてこったい。またお前みたいな奴がいたよ!あんた最近の歴史書を読んだのかい?豪米戦争はいつかのでっかい戦争以来の最大級の戦争だったんだぜ!2時間もしない内にブーメランが俺の頭を越えて戻って、それでそこらへんのヒッピーがオダブツになるのを見たよ!そのオージー(Aussies;オーストラリア人の意味)は無情だよ!奴らはカンガルーに爆薬を巻き付けたりもした。キャンプに飛び跳ねてきて、10人がオダブツになったよ!
Lazlow: "Well thanks for the history lesson!"
Lazlow:歴史の授業ありがとうね。
コメント:幻の豪米戦争に参加した質問者。カンガルーに爆弾を巻き付けて攻撃してくるなんて…最高!
Lazlow: "Alright let's go over here. Hello caller, you're on Chatterbox."
Lazlow:よし、次にいこう。もしもし。Chatterboxだよ。
Toni: "Yeah? Is that Lazlow?"
Toni:オゥ。ラズロウかい。
Lazlow: "Yes it is. Who is this?"
Lazlow:そうだけど、あんたの名前は?
Toni: "My name ain't important! It's real un-important, okay?!"
Toni:俺の名前は重要じゃないんだ!重要なことじゃないんだ、わかったか!?
Lazlow: "Er…no not really, I mean this is a radio show, people usually tell us their name."
Lazlow:えっと...そういうわけにはいかないんだよね。これはラジオショウで、みんな自分の名前を名乗ることになってるんだよ。
Toni: "My name I is real un-important! If you wanna keep on being a wise-guy, you'll find out just how un-important….like…un-important I just got shot in the head un-important! Do I make myself clear?!?"
Toni:俺の名前は本ーー当問題じゃないんだ!もしあんたが充分な脳みそを持ってるのなら、その意味がわかるだろう...そうだな...頭に銃弾をぶち込まれたように重要なことじゃないんだ!わかったかい!?
Lazlow: "Err..yes…wh..why are you calling in today?"
Lazlow:わ..わかったよ。ところで何で今日電話してきたの?
Toni: "Because I need some advice. And I ain't doing any of that shrink shit!"
Toni:アドバイスがほしいんだ。(いつもやってる)縮み上がらせるようなことはしないぜ!
Lazlow: "Er..i..if you swear again, we're gonna have to cut you off, this is a family show."
Lazlow:ちょっと...もしもう1回番組を罵ったら、君の電話を切らないといけなくなるよ。これはファミリー向けなんだ。
Toni: "Sorry sorry, sorry…I'm..I'm..I'm just a little unhappy, a bit agitated. Real angry. It's my ma! She don't think I'm a real man. Can you imagine that? I mean, I do a mans job an all, but, she treats me like a little boy! All I get is 'your pa' this and 'your pa' that and 'you ain't a real man Toni' and it's driving me freakin' nuts!!"
Toni:ごめんよ。ごめんよ。俺は..なんて言ったらいいのか...ただちょっとアンハッピーなんだ。ちょっとムカっとしてる。本当に怒ってるんだ。俺のママのことだよ!彼女は俺をいっちょ前の男と見てくれないんだ。想像できるかい?俺は男の中の男の仕事をしてる。でも、彼女は俺を小さい子供のように扱うんだ!俺に言ってくるのは、"お前のパパはこうだった.."とか"お前のパパはあぁだった.."とか"お前は本当の男じゃないね、トニー"とか。それで俺はまぬけのように感じるんだ!
Lazlow: "Well, Toni…"
Lazlow:ねぇ、トニー...
Toni: "Toni? How'd you know my name was Toni?? You tracing this call? Cos if you are, you're gonna get real intimately acquainted with…what your brains look like! My name ain't Toni….okay!?!"
Toni:トニーだって!?なんで俺の名前がトニーだって知ってるんだ!?盗聴してんのか?もしそうだったら、とんでもないことになるぜ...お前の脳みそのようにな!俺の名前はトニーじゃない!わかったか!
Lazlow: "Err…okay."
Lazlow:わかったよ...
Toni: "But my ma, she keeps going 'Toni Toni, be a real man, stand up for yourself, don't take no shit!' But all I do is to be a good son, and I want her to show that she cares for me! Show that…she loves me! And you know…say I was a good kid! But…it seems like nothing's ever good enough for her, you know what I mean? What do I do?"
Toni:でも俺のママはいつもいつも"トニー、トニー。本当の男になるんだよ。自立しな。糞には手を出すな!"でも俺は彼女のいい息子になりたいだけなんだ。それで彼女が俺を大事に思ってるんだってことを見せたいんだ!そうだってね... 示したいんだよ!それでいい子だったって言わせたいんだ!でも、彼女が満足してくれるとは思えないんだ。何言ってんのかわかってるかい?どうしたらいい?
Lazlow: "Well Ton…I mean sir…you know in life we have a lot of obligations, and we just have to kinda…face up to them…and right now, I'm obligated to play some commercial announcements. We'll be back right after this!"
Lazlow:まぁ、トニ...君...人生にはたくさんの義務(obligations)がつきものだ。そして僕らはね、それと面と向かわなければいけないんだ。そして今。僕の義務はCMを流すことだよ。そのあと戻ってくるね!
コメント:ご存知レオーネファミリーのトニー。このキャラは正にグッド・フェローズのトミーだよな。グッド!
Female Voice: "We've got a new friend for everyone!"
Female Voice:みんなに新しい友達を紹介するよ!
Pogo: "Aauh…aauuh…auuhh!"
Pogo:アゥー...アゥー...アゥー
Female Voice: "He's got fur, and a tail, he gets in lots of trouble, but he's a bouncy little fellow. Cos he's got springs for legs! *boing boing* Pogo the Monkey, the best new videogame for the whole family."
Female Voice:彼は毛に覆われている。そしていつも問題に足を突っ込む。でも彼はごきげんなヤツだわ。だって彼は足にバネがあるから!"ボィ?ン・ボィ?ン"。ポゴ・ザ・モンキー。家族みんなのためのベストな新作。
Girl: "I love you Pogo, you bounce!"
Girl:ポゴ。あなた大好きだわ。最高!
Female Voice: "Help Pogo escape from the evil research laboratory, where the mean old scientists genetically altered him! Uh-oh, the pharmaceutical scientist is going to get you Pogo!"
Female Voice:ポゴを悪の研究所から逃げられるように助けて!意地悪な老人科学者が彼の遺伝子をいじった場所!オゥ。薬会社の科学者があなたを捕まえるわよ、ポゴ!
Girl: "Here you go Pogo, have a gold coin."
Girl:行くわよ、ポゴ。さぁ金貨だよ!
Female Voice: "Good thing Pogo has a banana cannon! Those nasty scientists deserved to die! Now get the shampoo manufacturers before they squirt it in your eye!"
Female Voice:ポゴの長所はバナナ・キャノンを持ってることよ!あのウス汚い科学者は死んで当然よ!さぁ、次はシャンプー工場を乗っ取るのよ。目にシャンプーを噴出させられる前に。
Girl: "Here you go Pogo, have a diamond!"
Girl:行くわよ、ポゴ。さぁダイアモンドだよ!
Female Voice: "You'll guide Pogo through tons of adventures, including saving Timmy, who fell down the well."
Female Voice:君はポゴのいくつもの冒険を導くの。井戸に落ちてしまったティミーを助けたり。
Timmy: "Heeeelllp!"
Timmy:助けてぇー!
Pogo: "Ooh aah ahh aah!"
Pogo:オゥ..ウハァーウハァー
Girl: "Here you go Pogo, have a big watch!"
Girl:さぁ行くわよポゴ。次はでかい時計を使うのよ!
Female Voice: "Rescue the cat from the tree with your banana cannon Pogo…"
Female Voice:木の上の猫をバナナ・キャノンで救うのよ!
Cat: "Meeeeeoww" *boooom*"
Cat:にゃんにゃん。"バァーン!"(オダブツ)。
Girl: "Here you go Pogo, have a fast car!"
Girl:さぁ行くわよポゴ。次は速い車を使うのよ!
Female Voice: "And help Pogo to his final mission…destroying the White House with his friends and become President of the United States!"
Female Voice:そしてポゴをラストミッションに導くの!仲間と共にホワイトハウスをぶっ壊して、アメリカ合衆国の大統領になるの!
Pogo: "Aauuhh!"
Pogo:ウハァー!
Female Voice: "Pogo the Monkey's the game kids are sure to stare at for hours! Everyone loves Pogo! Idiot Gamer called Pogo the best spring and simian game since Bouncing Bananas! Buy the game Pogo the Monkey today. Right Pogo!?!"
Female Voice:ポゴ・ザ・モンキーは子供達が夢中になること間違い無し!みんなポゴが大好き!イディオットゲーマー(ゲーム雑誌)はポゴ・ザ・モンキーをバウンシングバナナ(Bouncing Bananas)以来のバネと猿のベストゲームと評価してます。今日にもポゴ・ザ・モンキーを買いましょう!そうでしょ、ポゴ!?
Pogo: "Auuhh…auuhh..aauuhhh!"
Pogo:ウハァー..ウハァー..ウハァー
Female Voice: (fast speech) "And coming soon…Pogo the Monkey card game, Pogo the Monkey plastic dolls, Pogo the Monkey quilt covers and Pogo the Monkey car covers. For the dad who has everything, why not a Pogo the Monkey time sports jacket, for the lady in your life why not Pogo the Monkey chocolates and hygiene products so she smells like a real monkey? And for kids a life size living springing breathing monkey, all available at pogothemonkey.com!" (/fast speech)
Female Voice:<早口で>ポゴ・ザ・モンキーのカードゲーム、ポゴ・ザ・モンキーのプラモ、ポゴ・ザ・モンキーのキルトのベッドカバー、ポゴ・ザ・モンキーの車カバーなどがもうすぐ発売されます。なんでも持ってるお父さんにポゴ・ザ・モンキーのスポーツジャケットはいかがです?人生の伴りょにポゴ・ザ・モンキーのチョコレートと ポゴ・ザ・モンキーの衛生用品はどうです。本当の猿の香りになりますよ。それに子供達に生きてるバネ付きの猿はいかがですか。全てpogothemonkey.comで入手できます!
注意:なお無断転載は一応禁止です。引用はもちろん結構です。何か使用したいテキストがあったら御連絡を!僕らは寛容ですから。
最後にChatterbox FMの英文の脚本の転載を許可してくれたfortner.net :: extreme felonyのクリス・フォートナー氏にサンクス!
(Special thanks to James Chris Fortner who let us copy the Chatterbox FM scripts from his homepage, fortner.net :: extreme felony!)